< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
3 The chief priests accused him of many things.
És erősen vádolják vala őt a főpapok.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
5 But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
13 They shouted again, "Crucify him."
És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
21 And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
22 And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
És beteljesedék az írás, a mely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
30 save yourself and come down from the cross."
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
34 Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő-é Illés, hogy levegye őt.
37 Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.