< Mark 14 >

1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
E dali a dois dias era a Páscoa, e [a festa] dos pães sem fermento; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas buscavam um meio de prendê-lo através de um engano, e o matarem.
2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
Pois diziam: “Não na festa, para que não aconteça tumulto entre o povo.”
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
E estando ele em Betânia, na casa de Simão o Leproso, sentado [à mesa], veio uma mulher, que tinha um vaso de alabastro, de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-o sobre a cabeça dele.
4 But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
E houve alguns que em si mesmos se indignaram, [e disseram]: “Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
Porque este óleo perfumado podia ter sido vendido por mais de trezentos denários, e seria dado aos pobres.” E reclamavam contra ela.
6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
Porém Jesus disse: “Deixai-a; por que a incomodais? Ela me fez boa obra.
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
Porque pobres sempre tendes convosco; e quando quiserdes, podeis lhes fazer bem; porém a mim, nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Esta fez o que podia; adiantou-se para ungir o meu corpo, para a sepultura.
9 Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
Em verdade vos digo, que onde quer que em todo o mundo o Evangelho for pregado, também o que esta fez será dito em sua memória.”
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
E o primeiro dia dos pães sem fermento, quando sacrificavam [o cordeiro da] Páscoa, seus discípulos lhe disseram: “Onde queres que vamos preparar para comerdes a Páscoa?”
13 He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
E mandou dois de seus discípulos, e disse-lhes: “Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará, a ele segui.
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
E onde quer que ele entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o cômodo onde comerei Páscoa com meus discípulos?
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
E ele vos mostrará um grande salão, ornado e preparado; ali fazei os preparativos para nós.”
16 The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
E osdiscípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como havia lhes dito, e prepararam a Páscoa.
17 When it was evening he came with the twelve.
E chegada a tarde, veio com os doze.
18 And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
E quando se sentaram [à mesa], e comeram, Jesus disse: “Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.”
19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
Eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: “Por acaso sou eu?”
20 He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
Porém ele lhes respondeu: “[É] um dos doze, o que está molhando [a mão] comigo no prato.
21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Pois em verdade o Filho do homem vai, como está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído; bom lhe fosse ao tal homem não haver nascido.”
22 As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
E enquanto eles comiam, [Jesus] tomou o pão; e bendizendo, partiu-o, deu-lhes, e disse: “Tomai, isto é o meu corpo.”
23 He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.
24 He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
E disse-lhes: “Isto é o meu sangue, o do testamento, que é derramado por muitos.
25 Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
Em verdade vos digo, que não beberei mais do fruto da vide, até aquele dia, quando o beber novo no Reino de Deus.”
26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
E Jesus lhes disse: “Todos vós falhareis; porque está escrito: Ferirei ao pastor, e as ovelhas serão dispersas.
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.”
29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
E Pedro lhe disse: “Ainda que todos falhem, eu não [falharei].”
30 Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
Jesus lhe disse: “Em verdade te digo, que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, me negarás três vezes.”
31 But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
Mas [Pedro], insistindo, dizia: “Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei.” E todos diziam também da mesma maneira.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.”
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
E tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e começou a ficar muito apavorado e angustiado.
34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
E disse-lhes: “Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.”
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
Então ele foi um pouco mais adiante, e prostrou-se em terra. E orou, que se fosse possível, afastasse dele aquela hora.
36 He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
E disse: “Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; passa de mim este copo; porém não [se faça] o que eu quero, mas sim o que tu [queres].”
37 He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
Depois veio de volta, e os achou dormindo; e disse a Pedro: “Simão, estás dormindo? Não podes vigiar uma hora?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Vigiai, e orai, para que não entreis em tentação; o espírito em verdade [está] pronto, mas a carne [é] fraca.”
39 Again he went away, and prayed, saying the same words.
E depois que se foi novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
Quando voltou outra vez, achou-os dormindo; porque os olhos deles estavam pesados, e não sabiam o que lhe responder.
41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
E veio a terceira vez, e disse-lhes: “Ainda estais dormindo e descansando? Basta, chegada é a hora. Eis que o Filho do homem é entregue em mãos dos pecadores.
42 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Levantai-vos, vamos; eis que o que me trai está perto.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
E logo, enquanto ele ainda estava falando, veio Judas, que era um dos doze, e com ele uma multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes, dos escribas, dos anciãos.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
E o que o traía lhes tinha dado um sinal comum, dizendo: “Ao que eu beijar, é esse; prendei-o, e levai-o em segurança.”
45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: “Rabi”, e o beijou.
46 They laid hands on him, and seized him.
Então o agarraram, e o prenderam.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
E um dos que estavam ali presentes puxou a espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
Jesus começou a lhes dizer: “Viestes me prender com espadas e bastões, como [se eu fosse] um bandido?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
Todo dia eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas [assim se faz] para que as Escrituras se cumpram.”
50 They all left him, and fled.
Então todos o deixaram, e fugiram.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
E certo rapaz o seguia, envolto num lençol sobre o [corpo] nu. E o agarraram.
52 but he left the linen cloth, and fled naked.
Mas ele largou o lençol, e fugiu nu.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e ajuntaram-se todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos, e os escribas.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e ficou sentado com os oficiais, esquentando-se ao fogo.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
E os chefes dos sacerdotes, e todo o supremo conselho buscavam [algum] testemunho contra Jesus, para o matarem, e não [o] achavam.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
Porque muitos davam falso testemunho contra ele, mas os testemunhos não concordavam entre si.
57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
E alguns se levantavam e davam falso testemunho contra ele, dizendo:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
“Nós o ouvimos dizer: Eu derrubarei este templo feito por mãos, e em três dias construirei outro feito não por mãos.
59 Even so, their testimony did not agree.
E nem assim o testemunho deles era concordante.
60 The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
Então o sumo sacerdote levantou-se no meio, e perguntou a Jesus: “Não respondes nada? O que estes testemunham contra ti?”
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
Mas ele ficou calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a lhe perguntar: “És tu o Cristo, o Filho daquele que é Bendito?”
62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
Jesus respondeu: “Eu sou. E vereis o Filho do homem sentado à direita do Poderoso, e vindo com as nuvens do céu.”
63 The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
E o sumo sacerdote, rasgando suas roupas, disse: “Para que mais necessitamos de testemunhas?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
Vós ouvistes a blasfêmia. Que vos parece?” E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir o rosto dele; e a dar-lhe de socos, e dizer-lhe: “Profetiza”. E os oficiais o receberam com bofetadas.
66 Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
E, enquanto Pedro estava no pátio abaixo, veio uma das servas do sumo sacerdote.
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
Quando ela viu Pedro, que estava sentado esquentando-se, olhou para ele, e disse: “Também tu estavas com Jesus, o Nazareno.”
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
Mas ele negou, dizendo: “Não [o] conheço, nem sei o que dizes.”; e saiu para o alpendre.
69 And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
A serva o viu, e começou a dizer outra vez aos que ali estavam: “Este é um deles”.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
Mas ele o negou de novo. E pouco depois, outra vez os que ali estavam disseram a Pedro: “Verdadeiramente tu és um deles; pois também és galileu””.
71 But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, [dizendo]: “Não conheço esse homem de quem dizeis.”
72 And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
Imediatamente o galo cantou a segunda vez. E Pedro se lembrou da palavra que Jesus havia lhe dito: “Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes.” Então ele retirou-se dali e chorou.

< Mark 14 >