< Mark 14 >
1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
А след два дни щеше да бъде пасхата и празника на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го умъртвят.
2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симона прокажения, дойде една жена, която имаше алавастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.
4 But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
А имаше някои, които, негодуващи, думаха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и сумата да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.
6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? Тя извърши добро дело на Мене.
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
Защото сиромасите всякога се намират между вас, и когато щете можете да им сторите добро; но Аз не се намирам всякога между вас.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Тя извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.
9 Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя стори.
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
Тогава Юда Искариотски, оня, който бе един от дванадесетте, отиде при главните свещеници за да им Го предаде.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
Те, като чуха, зарадваха се, и се обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?
13 He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
И Той изпраща двама от учениците Си и казва им: Идете в града; и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете подир него.
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
И дето влезе, речете на стопанина тая къща: Учителят казва: Где е приготвената за Мене приемна стая, гдето ще ям пасхата с учениците Си?
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.
16 The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
17 When it was evening he came with the twelve.
И като се свечери, Той дохожда с дванадесетте.
18 And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, които яде с Мене, ще Ме предаде.
19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?
20 He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
А той им рече: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.
21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.
22 As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
И когато ядяха, Исус взе хляб, и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете, [яжте]; това е Моето тяло.
23 He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.
24 He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
И рече им: Това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за мнозина.
25 Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
Истина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
И Исус им каза: Вие всичките ще се съблазните [в Мене тая нощ]; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овците ще се разпръснат".
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.
29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче не.
30 Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
31 But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
Дохождат на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
И взе със Себе Си Петра, Якова и Йоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.
34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се, ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:
36 He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
37 He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да постоиш буден?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.
39 Again he went away, and prayed, saying the same words.
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
40 Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.
41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
И трети път дохожда и им казва: Още ли спите и почивате? Доста е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
42 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.
45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И целуваше Го.
46 They laid hands on him, and seized him.
И те туриха ръце на Него и Го хванаха.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.
48 Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
Исус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат писанията.
50 They all left him, and fled.
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.
52 but he left the linen cloth, and fled naked.
А той, като остави плащаницата, избяга гол.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
И заведоха Исуса при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
А Петър Го беше следвал издалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със служителите и грееше се на пламъка.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
И главните свещеници и целият синедрион търсеха свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят, но не намериха.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
Защото мнозина лъжесвидетелствуваха против Него, но свидетелствата им не бяха съгласни.
57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
Сетне някои станаха и лъжесвидетелствуваха против Него, като казаха:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша тоя ръкотворен храм, и за три дни ще съградя друг неръкотворен.
59 Even so, their testimony did not agree.
Но и така свидетелствата им не бяха съгласни.
60 The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
Тогава първосвещеникът се изправи насред и попита Исуса, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.
63 The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно наказание.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.
66 Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
И когато Петър беше долу на двора, дохожда една от слугините на първосвещеника;
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на предверието; и петела изпя.
69 And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
Но слугинята го видя и пак почна да казва на стоящите там: Тоя е от тях.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
А той пак се отрече. След малко, стоящите там пак казаха на Петра: Наистина от тях си, защото си галилеянин, [и говорът ти съответствува].
71 But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.
72 And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
И на часа петелът изпя втори път. И Петър си спомни думата, която Исус му беше рекъл: Преди да пее петелът дваж, три пъти ще се отречеш от Мене. И като размисли за това, заплака.