< Mark 13 >

1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
О Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
Кажи ни, Кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
5 And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
6 Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
7 "When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; това трябва да стане; но туй не е още свършекът.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
Защото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има и глад; а тия неща са само начало на страданията.
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
11 When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Брат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
13 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
И ще бъдете мразени от всички заради Моето име: но който устои до край, той ще бъде спасен.
14 But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
И когато видите мерзостта, която докарва запустение, [за която говори пророк Даниил], стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които с в Юдея, нека бягат по планините;
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
16 Let him who is in the field not return back to take his coat.
и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
18 And pray that it won't be in the winter.
При това, молете се да не стане това(Бягането ви.) зиме;
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
защото през ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ.' or, 'Look, there.' do not believe it.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! Не вярвайте;
22 For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знания и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
23 But you watch. "I have told you all things beforehand.
А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25 the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
звездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Тогава ще видят Човешкия Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
28 "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
32 But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
33 Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Внимавайте, бдете, и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Понеже това ще бъде както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
35 Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Бдете, прочее, (защото не знаете кога и ще дойде господарят на къщата - вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта),
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
да не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
37 What I tell you, I tell all: Watch."
А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.

< Mark 13 >