< Mark 11 >
1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
И егда приближися во Иерусалим, в Вифсфагию и Вифанию, к горе Елеонстей, посла два от ученик Своих
2 and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him.
и глагола има: идита в весь, яже есть прямо вама: и абие входяща в ню, обрящета жребя привязано, на неже никтоже от человек вседе: отрешша е, приведита:
3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
и аще кто вама речет: что творита сие? Рцыта, яко Господь требует е: и абие послет е семо.
4 They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
Идоста же, и обретоста жребя привязано при дверех вне на распутии, и отрешиста е.
5 Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
И нецыи от стоящих ту глаголаху има: что деета отрешающа жребя?
6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
Она же реста им, якоже заповеда има Иисус: и оставиша я.
7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
И приведоста жребя ко Иисусови: и возложиша на не ризы своя, и вседе на не.
8 Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
Мнози же ризы своя постлаша по пути: друзии же ваиа резаху от древия и постилаху по пути.
9 Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
И предходящии и вслед грядущии вопияху, глаголюще: осанна, благословен Грядый во имя Господне,
10 Blessed is the kingdom of our father David. Hosanna in the highest."
благословено грядущее царство во имя Господа отца нашего Давида: осанна в вышних.
11 And he entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
И вниде во Иерусалим Иисус и в церковь: и соглядав вся, позде уже сущу часу, изыде в Вифанию со обеманадесяте.
12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
И наутрие изшедшым им от Вифании, взалка:
13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
и видев смоковницу издалеча, имущу листвие, прииде, аще убо что обрящет на ней: и пришед к ней, ничесоже обрете, токмо листвие: не у бо бе время смоквам.
14 Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his disciples heard it. (aiōn )
И отвещав Иисус рече ей: да не ктому от тебе во веки никтоже плода снесть. И слышаху ученицы Его. (aiōn )
15 They came to Jerusalem, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
И приидоша (паки) во Иерусалим. И вшед Иисус в церковь, начат изгонити продающыя и купующыя в церкви: и трапезы торжником и седалища продающих голуби испроверже:
16 He would not allow anyone to carry a container through the temple.
и не даяше, да кто мимонесет сосуд сквозе церковь.
17 He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers."
И учаше, глаголя им: несть ли писано, яко храм Мой храм молитвы наречется всем языком? Вы же сотвористе его вертеп разбойником.
18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
И слышаша книжницы и архиерее, и искаху, како Его погубят: бояхубося Его, яко весь народ дивляшеся о учении Его.
19 When evening came, they went out of the city.
И яко позде бысть, исхождаше вон из града.
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
И утро мимоходяще, видеша смоковницу изсохшу из корения.
21 Peter, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away."
И воспомянув Петр глагола Ему: Равви, виждь, смоковница, юже проклял еси, усше.
22 Jesus answered them, "Have faith in God.
И отвещав Иисус глагола им:
23 Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
имейте веру Божию: аминь бо глаголю вам, яко, иже аще речет горе сей: двигнися и верзися в море: и не размыслит в сердцы своем, но веру имет, яко еже глаголет, бывает: будет ему, еже аще речет:
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
сего ради глаголю вам: вся елика аще молящеся просите, веруйте, яко приемлете: и будет вам:
25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing.
и егда стоите молящеся, отпущайте, аще что имате на кого, да и Отец ваш, Иже есть на небесех, отпустит вам согрешения ваша:
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing."
аще ли же вы не отпущаете, ни Отец ваш, Иже есть на небесех, отпустит вам согрешений ваших.
27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
И приидоша паки во Иерусалим. И в церкви ходящу Ему, приидоша к Нему архиерее и книжницы и старцы
28 and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
и глаголаша Ему: коею областию сия твориши? И кто Ти область сию даде, да сия твориши?
29 Jesus said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Иисус же отвещав рече им: вопрошу вы и Аз словесе единаго, и отвещайте Ми: и реку вам, коею областию сия творю:
30 The baptism of John—was it from heaven, or from people? Answer me."
крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек? Отвещайте Ми.
31 They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
И мысляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
32 If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
Но аще речем, от человек: бояхуся людий: вси бо имеяху Иоанна, яко воистинну пророк бе.
33 They answered and said to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
И отвещавше глаголаша Иисусови: не вемы. И отвещав Иисус глагола им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.