< Mark 11 >
1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
Bathi sebesondele eJerusalema bafika eBhethifage leBhethani eNtabeni yama-Oliva. UJesu wathuma abafundi bakhe ababili
2 and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him.
wathi kubo, “Yanini emzini ophambi kwenu, okuzakuthi nxa lingena kuwo lizabona inkonyane kababhemi engakaze igadwe muntu ibotshelwe khonapho. Ikhululeni liyilethe lapha.
3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
Nxa kungaba lozalibuza ukuthi, ‘Likwenzeleni lokho na?’ limtshele ukuthi, ‘INkosi iyalifuna, izalibuyisa masinyane.’”
4 They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
Bahamba bathola inkonyane kababhemi phandle maqondana lomnyango ibotshelwe. Bayikhulula,
5 Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
abantu ababemi khonapho babuza bathi, “Lenzani, liyikhululelani inkonyane leyo na?”
6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
Baphendula njengoba uJesu wayebatshelile, abantu basebebayekela bahamba.
7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
Sebelilethile ithole kuJesu bendlala amajazi abo phezu kwalo uJesu waseligada.
8 Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
Abantu abanengi bendlala amajazi abo endleleni, kukanti abanye bendlala ingatsha abaziqamula emasimini.
9 Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Labo ababehamba phambili lalabo ababelandela bamemeza besithi, “Hosana!” “Ubusisiwe lowo obuya ngebizo leNkosi!”
10 Blessed is the kingdom of our father David. Hosanna in the highest."
“Ubusisiwe umbuso ozayo okababa wethu uDavida!” “Hosana ezulwini eliphezulu!”
11 And he entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
UJesu wangena eJerusalema waya ethempelini. Wathalaza wakhangela konke, kodwa kwathi ngoba kwasekuhlwile wehlela eBhethani labalitshumi lambili.
12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
Ngelanga elilandelayo bathi besuka eBhethani uJesu wayeselambile.
13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Wabona bucwadlana isihlahla somkhiwa sihlumile amahlamvu, wasondela ukuyabona ingabe sasilezithelo yini. Wafika wabona kungamahlamvu kuphela ngoba kwakungasiso isikhathi sezithelo zomkhiwa.
14 Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his disciples heard it. (aiōn )
Wasesithi esihlahleni, “Akungabi lamuntu lanini ozaphinda adle izithelo zakho.” Abafundi bakhe bamuzwa esitsho lokho. (aiōn )
15 They came to Jerusalem, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
Bathi befika eJerusalema uJesu wangena egumeni lethempeli wafika wabaxotsha labo ababethenga lababethengisa khona. Wagenqula amatafula abantshintshi bezimali lezihlalo zababethengisa amajuba,
16 He would not allow anyone to carry a container through the temple.
kaze avumela muntu ukungenisa okuthengiswayo ezindlini zethempeli.
17 He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers."
Wathi esabafundisa wathi, “Kakulotshwanga yini ukuthi: ‘Indlu yami izabizwa ngokuthi yindlu yokukhuleka ezizweni zonke’? Kodwa lina seliyenze ‘ubhalu lwabaphangi.’”
18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
Abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bakuzwa lokhu basebeqalisa ukudinga indlela yokumbulala, ngoba babemesaba ngoba ixuku lonke lalimangaliswa yikufundisa kwakhe.
19 When evening came, they went out of the city.
Kusihlwa baphuma edolobheni.
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
Ekuseni babehambahamba basebebona isihlahla somkhiwa esasibunile kusukela empandeni.
21 Peter, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away."
UPhethro wakhumbula wasesithi kuJesu, “Rabi, khangela! Isihlahla somkhiwa owasiqalekisayo sibunile!”
22 Jesus answered them, "Have faith in God.
UJesu waphendula wathi, “Woba lokholo kuNkulunkulu.
23 Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
Ngilitshela iqiniso ukuthi nxa omunye esithi entabeni le, ‘Suka, ziphosele olwandle,’ engelakuthandabuza enhliziyweni yakhe, kodwa ekholwa ukuthi lokho akutshoyo kuzakwenzakala, kuzakwenziwa kuye.
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Ngakho ngiyalitshela ukuthi loba kuyini elikucelayo ngomkhuleko, kholwani ukuthi selikwamukele, sekuzakuba ngokwenu.
25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing.
Njalo nxa lisima likhuleka, nxa lilesikhwili komunye, mthetheleleni, ukuze uYihlo ezulwini alithethelele izono zenu. [
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing."
Kodwa nxa lingathetheleli, loYihlo osezulwini kazukulithethelela izono zenu.]”
27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
Bafika njalo eJerusalema, kwathi uJesu ezihambela emagumeni ethempeli kweza kuye abaphristi abakhulu, labafundisi bomthetho kanye labadala.
28 and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
Bambuza bathi, “Konke lokhu ukwenza ngawaphi amandla na? Ngubani owakupha amandla okwenza lokhu?”
29 Jesus said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
UJesu waphendula wathi, “Ngizalibuza umbuzo owodwa. Lingangiphendula ngizalitshela ukuthi ngizenza ngawaphi amandla lezizinto.
30 The baptism of John—was it from heaven, or from people? Answer me."
Ukubhaphathiza kukaJohane, kwakuvela ezulwini loba ebantwini? Ngitshelani!”
31 They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
Bahlanganisa amakhanda bathi, Singathi, “‘Kwakuvela ezulwini,’ uzabuza athi, ‘Kungani lingazange limkholwe?’
32 If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
Kodwa singathi, ‘Kwakuvela ebantwini’ …” (Besaba abantu ngoba bonke babesithi ngeqiniso uJohane wayengumphrofethi.)
33 They answered and said to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
Ngakho bamphendula uJesu bathi, “Kasikwazi.” UJesu wathi, “Lami kangisalitsheli ukuthi izinto lezi ngizenza ngawaphi amandla.”