< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Tanrı'nın Oğlu İsa Mesih'le ilgili Müjde'nin başlangıcı.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Peygamber Yeşaya'nın Kitabı'nda şöyle yazılmıştır: “İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.”
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
“Çölde haykıran, ‘Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor.”
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimliler'in hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz ediliyordu.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Yahya'nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Şu haberi yayıyordu: “Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip O'nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruh'la vaftiz edecektir.”
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
O günlerde Celile'nin Nasıra Kenti'nden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz edildi.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruh'un güvercin gibi üzerine indiğini gördü.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Göklerden, “Sen benim sevgili Oğlum'sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
O an Ruh, İsa'yı çöle gönderdi.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler O'na hizmet ediyordu.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Yahya'nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı'nın Müjdesi'ni duyura duyura Celile'ye gitti.
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
“Zaman doldu” diyordu, “Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde'ye inanın!”
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
İsa, Celile Gölü'nün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreas'ı gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
İsa onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
İsa biraz ileri gidince Zebedi'nin oğulları Yakup'la Yuhanna'yı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi'yi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Kefarnahum'a girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, “Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!”
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek kötü ruhu azarladı.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, “Bu nasıl şey?” diye sormaya başladılar. “Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.”
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Böylece İsa'yla ilgili haber, Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreas'ın evine gitti.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Simun'un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa'ya bildirdiler.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsa'ya getirdiler.
33 And all the city was gathered together at the door.
Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Simun ile yanındakiler İsa'yı aramaya çıktılar.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
O'nu bulunca, “Herkes seni arıyor!” dediler.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
İsa onlara, “Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim” dedi. “Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.”
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
İsa'ya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, “İstersen beni temiz kılabilirsin” diye yalvardı.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
İsa'nın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
“Sakın kimseye bir şey söyleme!” dedi. “Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa'nın buyurduğu sunuları sun.”
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu.

< Mark 1 >