< Luke 9 >
1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons and to cure diseases.
Egli allora chiamò a sé i Dodici e diede loro potere e autorità su tutti i demòni e di curare le malattie.
2 He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
E li mandò ad annunziare il regno di Dio e a guarire gli infermi.
3 And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two tunics.
Disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio, né bastone, né bisaccia, né pane, né denaro, né due tuniche per ciascuno.
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
In qualunque casa entriate, là rimanete e di là poi riprendete il cammino.
5 As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
Quanto a coloro che non vi accolgono, nell'uscire dalla loro città, scuotete la polvere dai vostri piedi, a testimonianza contro di essi».
6 They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
Allora essi partirono e giravano di villaggio in villaggio, annunziando dovunque la buona novella e operando guarigioni.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Intanto il tetrarca Erode sentì parlare di tutti questi avvenimenti e non sapeva che cosa pensare, perché alcuni dicevano: «Giovanni è risuscitato dai morti»,
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
altri: «E' apparso Elia», e altri ancora: «E' risorto uno degli antichi profeti».
9 Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.
Ma Erode diceva: «Giovanni l'ho fatto decapitare io; chi è dunque costui, del quale sento dire tali cose?». E cercava di vederlo.
10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
Al loro ritorno, gli apostoli raccontarono a Gesù tutto quello che avevano fatto. Allora li prese con sé e si ritirò verso una città chiamata Betsàida.
11 But the crowds, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
Ma le folle lo seppero e lo seguirono. Egli le accolse e prese a parlar loro del regno di Dio e a guarire quanti avevan bisogno di cure.
12 The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."
Il giorno cominciava a declinare e i Dodici gli si avvicinarono dicendo: «Congeda la folla, perché vada nei villaggi e nelle campagne dintorno per alloggiare e trovar cibo, poiché qui siamo in una zona deserta».
13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
Gesù disse loro: «Dategli voi stessi da mangiare». Ma essi risposero: «Non abbiamo che cinque pani e due pesci, a meno che non andiamo noi a comprare viveri per tutta questa gente».
14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
C'erano infatti circa cinquemila uomini. Egli disse ai discepoli: «Fateli sedere per gruppi di cinquanta».
15 They did so, and made them all sit down.
Così fecero e li invitarono a sedersi tutti quanti.
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
Allora egli prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai discepoli perché li distribuissero alla folla.
17 They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
Tutti mangiarono e si saziarono e delle parti loro avanzate furono portate via dodici ceste.
18 It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
Un giorno, mentre Gesù si trovava in un luogo appartato a pregare e i discepoli erano con lui, pose loro questa domanda: «Chi sono io secondo la gente?».
19 They answered, "'John the Baptist,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
Essi risposero: «Per alcuni Giovanni il Battista, per altri Elia, per altri uno degli antichi profeti che è risorto».
20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."
Allora domandò: «Ma voi chi dite che io sia?». Pietro, prendendo la parola, rispose: «Il Cristo di Dio».
21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
Egli allora ordinò loro severamente di non riferirlo a nessuno.
22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."
«Il Figlio dell'uomo, disse, deve soffrire molto, essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli scribi, esser messo a morte e risorgere il terzo giorno».
23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
Poi, a tutti, diceva: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce ogni giorno e mi segua.
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
Chi vorrà salvare la propria vita, la perderà, ma chi perderà la propria vita per me, la salverà.
25 For what does it profit a person if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Che giova all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi si perde o rovina se stesso?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
Chi si vergognerà di me e delle mie parole, di lui si vergognerà il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria sua e del Padre e degli angeli santi.
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
In verità vi dico: vi sono alcuni qui presenti, che non morranno prima di aver visto il regno di Dio».
28 It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
Circa otto giorni dopo questi discorsi, prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salì sul monte a pregare.
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
E, mentre pregava, il suo volto cambiò d'aspetto e la sua veste divenne candida e sfolgorante.
30 And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Ed ecco due uomini parlavano con lui: erano Mosè ed Elia,
31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
apparsi nella loro gloria, e parlavano della sua dipartita che avrebbe portato a compimento a Gerusalemme.
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno; tuttavia restarono svegli e videro la sua gloria e i due uomini che stavano con lui.
33 It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.
Mentre questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: «Maestro, è bello per noi stare qui. Facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia». Egli non sapeva quel che diceva.
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Mentre parlava così, venne una nube e li avvolse; all'entrare in quella nube, ebbero paura.
35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."
E dalla nube uscì una voce, che diceva: «Questi è il Figlio mio, l'eletto; ascoltatelo».
36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
Appena la voce cessò, Gesù restò solo. Essi tacquero e in quei giorni non riferirono a nessuno ciò che avevano visto.
37 It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met him.
Il giorno seguente, quando furon discesi dal monte, una gran folla gli venne incontro.
38 And look, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
A un tratto dalla folla un uomo si mise a gridare: «Maestro, ti prego di volgere lo sguardo a mio figlio, perché è l'unico che ho.
39 And look, a spirit seizes him, and all at once he cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
Ecco, uno spirito lo afferra e subito egli grida, lo scuote ed egli dà schiuma e solo a fatica se ne allontana lasciandolo sfinito.
40 I begged your disciples to cast it out, and they could not."
Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti».
41 Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here."
Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Conducimi qui tuo figlio».
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Mentre questi si avvicinava, il demonio lo gettò per terra agitandolo con convulsioni. Gesù minacciò lo spirito immondo, risanò il fanciullo e lo consegnò a suo padre.
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
E tutti furono stupiti per la grandezza di Dio. Mentre tutti erano sbalorditi per tutte le cose che faceva, disse ai suoi discepoli:
44 "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
«Mettetevi bene in mente queste parole: Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato in mano degli uomini».
45 But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
Ma essi non comprendevano questa frase; per loro restava così misteriosa che non ne comprendevano il senso e avevano paura a rivolgergli domande su tale argomento.
46 There arose an argument among them about which of them was the greatest.
Frattanto sorse una discussione tra loro, chi di essi fosse il più grande.
47 Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
Allora Gesù, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un fanciullo, se lo mise vicino e disse:
48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one is great."
«Chi accoglie questo fanciullo nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato. Poiché chi è il più piccolo tra tutti voi, questi è grande».
49 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
Giovanni prese la parola dicendo: «Maestro, abbiamo visto un tale che scacciava demòni nel tuo nome e glielo abbiamo impedito, perché non è con noi tra i tuoi seguaci».
50 Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
Ma Gesù gli rispose: «Non glielo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi».
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
Mentre stavano compiendosi i giorni in cui sarebbe stato tolto dal mondo, si diresse decisamente verso Gerusalemme
52 and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
e mandò avanti dei messaggeri. Questi si incamminarono ed entrarono in un villaggio di Samaritani per fare i preparativi per lui.
53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
Ma essi non vollero riceverlo, perché era diretto verso Gerusalemme.
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?"
Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda un fuoco dal cielo e li consumi?».
55 And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to.
Ma Gesù si voltò e li rimproverò.
56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
E si avviarono verso un altro villaggio.
57 As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
Mentre andavano per la strada, un tale gli disse: «Ti seguirò dovunque tu vada».
58 And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
Gesù gli rispose: «Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».
59 He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
A un altro disse: «Seguimi». E costui rispose: «Signore, concedimi di andare a seppellire prima mio padre».
60 But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
Gesù replicò: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; tu và e annunzia il regno di Dio».
61 Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
Un altro disse: «Ti seguirò, Signore, ma prima lascia che io mi congedi da quelli di casa».
62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
Ma Gesù gli rispose: «Nessuno che ha messo mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio».