< Luke 5 >

1 Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଗିନ୍ନେସରତ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୁମ୍ପେଲ୍‌ଲେ ତୁସେଲ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି;
2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ବାଗୁ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌; ତି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞମ୍‌ୟମରଞ୍ଜି ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡାଏଞ୍ଜି ।
3 He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
ଜିସୁନ୍‌ ସିମନନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଆସର୍‌ଲଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଅମ୍ମ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌; ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
4 When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ କି ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜରୁଡମନ୍‌ ଆ ଡାଆରେଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ ସେଡ୍‌ବା ।”
5 Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets."
ସିଲତ୍ତେ ସିମନନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତମ୍ପଗଲ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାଲନାୟ୍‌, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଃଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌; ବନ୍‌ଡ ବର୍ନେନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଜାଲନ୍‌ ସେଡ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲନ୍‌ ଆସ୍ରେଡେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ଜାଲଞ୍ଜି ଅତଡ୍‌ରୟ୍‌ତେ ବନ୍‌ ।
7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅୟନ୍‌ ଇସିଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁନ୍‌ ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଆବ୍ରବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି, ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଆତ୍ରବୁବ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
ବନ୍‌ଡ ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇର୍ସେମର୍‌ ।”
9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡ, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ସିମନନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି;
10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
ଆରି, ସିମନନ୍‌ ଆ ସାଙ୍ଗଜି, ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ବାଗୁନେ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବତଙ୍‌ଡଙମ୍‌, ଲଙେ ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତାଜି ।”
11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
12 It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତୁଙ୍‌ରୁବ୍‌ବାଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଃଡ୍ଡାଲନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲମ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରପ୍ତି ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
13 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ମଡ଼ିରମ୍‌ତୋ ।” ସିଲତ୍ତେମା ମୋଡ୍ଡୋନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାଜେନ୍‌ ।
14 And he commanded him, "Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍‌ଡଙେ, ବନ୍‌ଡ ଜିରା ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡମ୍‌ନା, ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍ଲେ ଗିଜମ୍‌ତୋ, ଆରି ଆମନ୍‌ ମନଙ୍‌ଲମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌, ମନଡ଼ିର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବାଁୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅନମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟା ।”
15 But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ, ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ରୋଗ ମନନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି;
16 But he withdrew himself into the desert, and prayed.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନେ ।
17 It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସାଇଜି, ଆରି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆ ପାରୁସିଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ଜି । ଆରି ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଡକୋଏନ୍‌ ।
18 And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଟଲୋଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ତନମ୍ମିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
19 Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆୟରେଡନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ବିଲେଙନ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ଅମ୍ପରା କଟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ମଡ୍ଡିନ୍‌ ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
20 Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
ଜିସୁନ୍‌, ତି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେ ଗିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ମନ୍‌ରା, ଅଡ଼୍‌କୋ ଇର୍ସେନମ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।”
21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
ତିଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ୟଗେବ୍ବର୍ରନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଆନା? ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ସିନା ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାତେ ଆନା ଆରି ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାଏ?”
22 But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ୟଗେବ୍ବରଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ ଇନିବା ଏୟଗେବ୍ବର୍ତନ୍‌?
23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
‘ଇର୍ସେନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବନରନ୍‌ ଲିଆର୍‌, ଅଡ଼େ, ‘ଡୋନା, ତଙିୟ୍‌ନା’ ଗାମ୍‌ଲେ ବନରନ୍‌ ଲିଆର୍‌? ଅଙ୍ଗାତେ ଲିଆର୍‌?
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ରପ୍ତି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଡୋନା, କଟନମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା ।’”
25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ତେରଙ୍‌ ଆତେମଡଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌, ଅଙ୍ଗା କଟଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ଆସିଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନେଞ୍ଜି ଆରି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌!”
27 After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me."
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଲେବି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ପାନୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।”
28 He left everything, and rose up and followed him.
ସିଲତ୍ତେ ଲେବିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌ ।
29 Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
ଆରି, ଲେବିନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ବୁଜିନ୍‌ ଆସିଂଡମନ୍‌ ତୁବେନ୍‌, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ବୁଜିନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି ।
30 The Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
ତିଆସନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ସାସ୍ତ୍ରିଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋସେଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଗାଗାତନ୍‌?”
31 Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ସୁକ୍କଡଅଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବୌଡମରନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ।
32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
ଞେନ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
33 They said to him, "The disciples of John often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ବତରନ୍‌ କି ବତରନ୍‌ ଆନମ୍‌ତଞ୍ଜି ଆରି ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେତଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଜୋମ୍‌ତଜି ଗାତଜି ।”
34 He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କନୁଆମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ବରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନମନ୍‌ ଡକ୍କୋଲେ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍‌? ଇଜ୍ଜା ଏତ୍ତେଗୋ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
ବନ୍‌ଡ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ବରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନମ୍‌ତଞ୍ଜି ।”
36 He also told a parable to them. "No one having torn a piece from a new garment puts it on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ରଙ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ତଡ୍‌ଲେ, ପାପୁର୍‌ ସିନ୍‌ରିଲୋଙନ୍‌ ଅଃବ୍ବଜେ; ବଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତି ରଙ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ପାପୁର୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ପବ୍‌ତେତେ, ଆରି ରଙ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାପୁରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅଃମ୍ମାୟ୍‌ନେ ।
37 And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ପାପୁର୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ; ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ପବ୍‌ତଡ୍‌ଲେ ଅଲାତେ, ଆରି ଉସାଲ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ ।
38 But new wine must be put into fresh wineskins.
ଆର୍ପାୟ୍‌ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ରଙ୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋତବୋ ।
39 No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"
ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ପାପୁର୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଗାଲୋଙ୍‌ ଗାଲେ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଗାଗାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଡାଏ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ‘ପାପୁରନ୍‌ଆତେ ତ ମନଙ୍‌ ।’”

< Luke 5 >