< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Agus an-cuigeadh bliadhan déug dimpireachid Thibérius Séasar, ar mbeith do Phonsius Phioláid na úachdarán a ttir Iúdáighe, agus Ioruáith na théatrarc sa Ngalilé, agus Philip a dhearbhrathair na théatrarc air Ituréa agus air chrích Thrachonítis, agus Lísánias na thetrarch air Abiléne,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
An tan do bhí Annas agus Caiphás na nárdshagartuibh, tháinic bríathar Dé chum Eóin mhic Sacharías san bhfásach.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Uime sin tháinic sé ar feadh na dúithche a dtimcheall Iórdan, ag seanmóir bhaisdigh na haithrighe chuin maithmbeachuis na bpeacadh;
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
Mar a tá sgríobhtha a leabhar comhráidhteagh Esaías fáidh, a deir, Guth an té éighmheas ar an bhfásadh, Ullmhuighidh slighe an Tighearna, déanuidh a chasáin díreach.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Líonfuidhear gach uile ghleann, agus ísleochthar gach uile sliabh agus chnoc; agus béid na neithe cama díreach, agus na slighthe garba mín;
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Agus do chífi gach uile fheoil slanughadh Dé.
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Uime sin a dubhairt sé rís a tslúagh tháinic a mach do chum go mbaisdfeadh seisean íad: A shliochd na naithreach neimhe, cía thug rabhadh dhaóibh teitheadh ón fheirg a tá ag teachd?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Ar a nadhbharsin tabhraidh tórrtha bhus iomchubhaidh don naithrighe úaibh, agus ná tionsgnaidh a rádh ionnaibh féin, A tá Abraham na athair aguinn: oír a deirimsi ribh, Gur ab éidir lé Dia clann do dhúsachd as na clochmibhse féin D'abraham.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Agus a tá an tuáigh a nois fós ar na cur chum fréimhe na gcrann: ar a nadhbharsin gach uile chrann nach dtabhair toradh maith gearrthar é, agus teilgthear sa teinidh é.
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Agus do fhíafruigh an slúagh nile dhe, ag rádh, Ar a nadhbharsin créud do dheunam?
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Agus ar bhfreagra dhósan a dubhairt sé ríu, An té agá bhfuil dá chóta, roinneadh ris an té ag nach bhfuil; agus gidh bé agá bhfuil bíadh, déanadh sé mar an gcéudna.
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Agus tangadar na puibliocáin mar an gcéudna ionnus go mbaisdfidhe íad, agus a dubhradar ris, A mhaighisdir, créud do dhéunáimné?
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Agus a dubhairt seision ríu, Na déunuidh ní sa mhó ná do horduigheadh dhaóibh.
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Agus do chuireadar na saighdiúirígh fós ceisd air, ag rádh, Agus créad do dhéunuimne? agus a dubhairt seisean ríu, Ná déunaidh foiréigean ar dhuine ar bith, agus ná hagraidh duine ar bith go heugcórach agus go madh lór libh bhur dtúarasdal féin.
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Agus ar mbeith ag feitheamh don phobal, agus ag smúainiughadh dhóibh uile an a gcroidhthibh a dtimcheall Eóin, nar bheisean Chríosd,
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Do fheagair Eóin, ag rádh ríu uile, Baisdeamsa sibh go deimhin lé huisge; achd a tá neach is nearthmhuire ná misi ag teachd, ag nach fiú mé íallach a bhróg do sgáoileadh: baisdfidh seision sibh leis an Spiorad Náomh agus lé teinidh:
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Aga bhfuil a chríathar an a láimh, agus glanfidh sé a urlár féin, agus cruinnéochuidh sé an chruithneachd dá sgiobol féin; achd loisgfidh sé an cháith lé teine nách eidir a mhúchadh.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Agus ag teagasg mhóráin eile fós dó do mhinigh sé an siosgéul don phobal.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Agus ar gcur an aghaidh Iórúaith an Téatrarca dhó, fá Heródias bean Philip a dhearbhrathar, agus fá gach uile olc dá ndearna Iorúaith,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Do chuir sé so leis do bhárr ar gach ní, gur dhúin sé ar Eóin a bpríosún.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Agus tárla, an tan do baisdeadh an pobal uile, agus do bhí Iósa agá bhalsdeadh, agus ag déanamh úrnaighthe, gur bosgladh neamh,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
Agus gur thuirrling an Spiorad Náomh a bhfioghair chorpardha mar cholum air, agus do dtáinic guth ó neamh, ag rádh, Is tú mo Mhac grádhachsa; is ionnadsa a tá mo dheaghthoil.
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Agus do bhí Iosa féin a dtimchioll a dheichmblíadhan fichead dáois, ar mbeith (do réir bhreathnuighthe na ndáoine) na mbac ag Ióseph, mhic Héli,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
Mhic Matthat, mhic Lébhi, mhic Melchi, mhic Ianna, mhic Ioseph,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
Mhic Matatías, mhic Amos, mhic Náum, mhic Esli, mhic Nagge,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
Mhic Máat, mhic Matatías, mhic Sémei, mhic Ióseph, mhic Iúda,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
Mhic Ioanna, mhic Résa, mhic Sorobábel, mhic Salatíel, mhic Néri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
Mhic Melchí, mhic Addi, mhic Cósam, mhic Elmodam, mhic Er,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
Mhic Ióse, mhic Eliéser, mhic Iórim, mhic Matthat, mhic Lébhi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
Mhic Siméon, mhic Iúda, mhic Ióseph, mhic Iónan, mhic Eliácim,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
Mhic Meléa, mhic Mainán, mhic Matata, mhic Nátan, mhic Dháibhi,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
Mhic Iessé, mhic Ohéd, mhic Boós, mhic Salmon, mhic Náasson,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
Mhic Aminadab, mhic Aram, mhic Esrom, mhic Pháres, mhic Iúdah,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
Mhic Iácob, mhic Isaac, mhic Abraham, mhic Tará, mhic Náchor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
Mhic Sáruch, mhic Rágu, mhic Phálec, mhic Héber, mhic Salá
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
Mhic Cáinan, mhic Arphcsad, mhic Sem, mhic Noé, mhic Lámedh,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
Mhic Matúsala, mhic Enoch, mhic Iáred, mhic Maleléel, mhic Cáinan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
Mhic Enos, mhic Séth, mhic Adhaimh, mhic Dé.