< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Im fünfzehnten Regierungsjahr des Kaisers Tiberius — als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war, während Herodes in Galiläa, sein Bruder Philippus in den Landschaften Ituräa und Trachonitis und Lysanias in dem Gebiet von Abila als Vierfürsten herrschten —
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
zu der Zeit, als Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da erging Gottes Auftrag an Johannes, des Zacharias Sohn, der in der Wüste lebte.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Er trat auf in der Jordangegend und verkündigte dort überall die Taufe, die von Sinnesänderung begleitet sein müsse, damit man Vergebung der Sünden empfangen könne.
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
So erfüllte sich das Wort in dem Buch der Reden des Propheten Jesaja: In der Wüste ruft eine Stimme: Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm die Pfade!
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Jedes Tal soll ausgefüllt, jeder Berg und Hügel soll abgetragen werden. Die krummen Bahnen sollen sich in gerade wandeln, die holprigen Wege in glatte.
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Und alle Welt soll schauen Gottes Heil.
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Johannes sprach nun zu den Scharen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: "Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch denn gesagt, daß ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
So bringt denn Früchte, wie sie der Sinnesänderung entsprechen! Beruhigt euch nur nicht bei dem Gedanken: 'Wir haben ja Abraham zum Vater!' Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen hier dem Abraham Kinder erstehen lassen.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Es liegt auch schon die Axt den Bäumen an der Wurzel; und jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen."
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Da fragten ihn die Leute: "Was sollen wir denn tun?"
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Er antwortete ihnen: "Wer zwei Unterkleider hat, der schenke eins davon dem, der keines hat; und wer zu essen hat, der mache es ebenso!"
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Es kamen auch Zöllner, um sich von ihm taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: "Meister, was sollen wir tun?"
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Er antwortete ihnen: "Fordert nicht mehr (von den Leuten), als vorgeschrieben ist!"
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Ferner fragten ihn Kriegsleute: "Was sollen wir denn tun?" Denen antwortete er: "Erpreßt kein Geld durch Drohung oder Quälereien, sondern seid zufrieden mit eurer Löhnung!"
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Als aber die Leute voll Spannung waren und alle bei sich dachten, ob Johannes nicht gar der Messias sei,
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
da gab Johannes allen zur Antwort: "Ich taufe euch nur mit Wasser. Es kommt aber einer, der hat größere Gewalt als ich; und ich bin nicht wert, ihm seine Schuhriemen aufzubinden: der wird euch mit Heiligem Geist und mit Feuer taufen.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Er hat schon die Wurfschaufel in der Hand, um seine Tenne zu reinigen: den Weizen sammelt er in seinen Speicher; aber die Spreu wird er verbrennen mit einem Feuer, das niemand löschen kann."
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Auch noch viele andere ernste Worte richtete er an das Volk, indem er ihm die Heilsbotschaft verkündigte.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Der Vierfürst Herodes aber, der wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all seiner anderen Frevel oft von Johannes gerügt worden war,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
setzte seinen Übeltaten dadurch die Krone auf, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Mit allen anderen Leuten ließ sich auch Jesus taufen. Während er betete, tat sich der Himmel auf,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
und der Heilige Geist schwebte in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn hernieder. Zugleich sprach eine Stimme aus dem Himmel: "Du bist mein Sohn, ich habe dich heute gezeugt."
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Als Jesus seine Wirksamkeit begann, war er etwa dreißig Jahre alt. Er galt für einen Sohn Josefs. Der war Elis Sohn,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
der Matthats, der Levis, der Melchis, der Jannais, der Josefs,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
der des Mattathias, der des Amos, der Nahums, der Eslis, der Naggais,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
der Maaths, der des Mattathias, der Semeins, der Josechs, der Jodas,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
der Jochanans, der Resas, der Serubabels, der Sealthiels, der Neris,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
der Melchis, der Addis, der Kosams, der Elmodams, der Hers,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
der Josuas, der Eliesers, der Jorims, der Matthats, der Levis,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
der Simeons, der Judas, der Josefs, der Jonams, der Eliakims,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
der Meleas, der Mennas, der Mattathas, der Nathans, der Davids,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
der Jesses, der Obeds, der des Boas, der Salmas, der Nahessons,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
der Aminadabs, der Admins, der Arnis, der Hezrons, der des Perez, der Judas,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
der Jakobs, der Isaaks, der Abrahams, der Tharahs, der Nahors,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
der Serugs, der Regus, der Pelegs, der Ebers, der Selahs,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
der Kenans, der Arpachsads, der Sems, der Noahs, der Lamechs,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
der Methusalahs, der Henochs, der Jareds, der Mahalaleels, der Kenans,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
der des Enos, der Seths, der Adams; der war ein Sohn Gottes.