< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement; mais, le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Elles trouvèrent qu'on avait roulé la pierre loin du sépulcre,
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Elles ne savaient qu'en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d'habits d'une éclatante blancheur.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
il vous disait qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu'il fût crucifié, et qu'il ressuscitât le troisième jour.»
8 Then they remembered his words.
Alors, elles se ressouvinrent des paroles de Jésus,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
[Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s'en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.]
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Ce même jour, deux disciples allaient dans un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
et ils s'entretenaient de tous ces événements.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
L'un d'eux, qui s'appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours.»
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
— «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd'hui, que ces événements se sont passés.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
et, n'ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu'ils le disent vivant.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, ils ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient annoncé; mais lui, ils ne l’ont pas vu.»
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?»
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé; »et il entra dans le village pour rester avec eux.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?»
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.»
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d'eux.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit;
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.»
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
[Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.]
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 And he took it and ate in front of them.
Il les prit, et les mangea devant eux.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Puis il leur, dit: «C'est là ce que je vous annonçais quand j'étais encore avec vous; je vous disais qu'il fallait que s'accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
et qu'on prêcherait en son nom la repentance et le pardon des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
Vous êtes témoins de ces faits.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.»
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.