< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
8 Then they remembered his words.
Eta orhoit citecen haren hitzéz.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera:
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac:
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
43 And he took it and ate in front of them.
Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
48 You are witnesses of these things.
Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera:
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.

< Luke 24 >