< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
TOUN pokon karos ap kasinenda kalualang i ren Pilatus.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
Irail ari pikikidi impimpa i indada: Se diarada lap men et, me a kin kaweid sapung aramas akan o inapwiedi, ender nopwei ong nanmarki, ap inda, me dene pein i Kristus o nanmarki.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Pilatus ari idok re a masani: Nanmarki en Sus akan komui? A kotin sapeng i masani: Komui me inda.
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Pilatus ap masani ong samero lapalap akan o pokon o: Sota dip, me i diar ren aramas men et.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
A irail ngidingideki i indada: A kin kapeida aramas ni a kaukawewe sili nan Iudäa, tapiada Kaliläa kokodo lel sap wet.
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Pilatus lao rongadar Kaliläa, ap idok, ma i aramas en Kaliläa men.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
A i lao rongadar, me kisan toun wein Erodes, ap kadarala i ren Erodes, me pil kotikot Ierusalem ni ran oko.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Erodes lao masani Iesus, ap perenda kaualap, pwe me warai a kin anane udial i, pweki me toto a rongadar iran i, o a pil kaporoporeki, me a pan udial kilel eu sang re a.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
I ari kalelapok re a ni masan toto. A i sota kotin man sapeng i.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
A samero lapalap o saunkawewe kan kasinenda o impimpa i kaualap.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
A Erodes o na saunpei kan mamaleki i o likauki i likau puetepuet o kapure wong i ren Pilatus.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
A ni ran ota Pilatus o Erodes insenemau pena, pwe mas o ira imwintiti pena.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
A Pilatus kapokon pena samero lapalap, o monsap, o aramas akan,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Ap masani ong irail: Komail wa dong ia aramas men et, dene kaweid sapung aramas akan. A kilang, i kalekalelapok re a mo’mail, ap sota dip, me i diar ren aramas men et, duen me komail katikatipiaki i.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Erodes pil so, pwe i kadar wong i komail. A kilang, sota me a wiadar pwen kame kila i.
16 I will therefore chastise him and release him."
Ari, i pan woki i ap lapwada.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Pwe a pan udan lapwa dang irail meamen nin kamadip o.
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Irail karos ap likelikwir indada: Kasapokela men et o lapwa dong kit Parapas!
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me wiauier nan kanim o.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilatus ari men lapwada Iesus, ap pil masani ong irail.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
A irail likelikwir indada: Kalopuela, kalopuela i!
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
A masani ong irail kasilepak: Pwe me sued da, me a wiadar? Sota me i diaradar re a, me i en kamata kila. Ari, i pan woki i ap lapwada.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
A irail nantiong weriwereda ngidingidiki i, me a en lopuela; o ar weriwer o en samero lapalap akan lalaudelar.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Pilatus ap inda, me ar poekipoek en pwaida,
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Ap lapwada i, me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me irail poeki, ap mueid ong irail Iesus, en wiai ong i duen insen arail.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
O ni arail kalua wei i, re ap saikidi Simon men Kirene, me kodo sang nan sap o. Ir ari kidang po a lopu, pwen wala murin Iesus.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
O pokon kalaimun idauenla i, o li kai me sangesang o mamaukeki i.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Iesus kotin saupei dong irail masani: Li en Ierusalem akan, ender sangesang kin ia, a sangesang kin pein komail o noumail seri kan.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Pwe kilang, ni ran oko kokodo aramas pan indinda: Meid pai li dapwan o irail me sota naitik, o didi kan, me sota kadidi!
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Re ap pan pikikidi ekeker ong nana kan: Pupedi ong po at! O ong dol akan: Kadupal kit edi!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Pwe ma re wiadar mepukat ong tuka maur, da me re pan wia ong tuka mongedi?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
A pil lolap riamen iang i kalua wei kamela.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Irail lao lei wasa, me adaneki pondal en mong, ap kalopuela i o me lolap oko, amen ni pali maun o amen ni pali maing.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Iesus ap kotin masani: Sam (ai), Kom kotin maki ong irail, pwe irail sasa, me re wiawia. Irail ari nene pasang sapwilim a likau kan o kadoropwa kida.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
Aramas me u kangkakil o monsap akan iang irail kapikapiti i indada: A kamaureda akai, i en kamaureda pein i, ma i Kristus sapwilim en Kot.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
A saunpei kan pil kapikapiti i, kai ong i, ki ong i pinika,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
Indada: Ma koe Nanmarki en Sus akan, en kapitila pein uk.
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
A pil inting eu, me intingidier ponangen i ni lokaia en Krik, o Latain, o Ipru: Iet Nanmarki en Sus akan.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
A amen ren lolap oko, me langadar, lalaue i indada: Kaidin koe Kristus Kapiti sang pein uk o kit!
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Me teio ap sapeng, kapung ong i indada: Koe pil sota masak Kot ni om iang kadeik wet?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Pwe ata kalokolok me pung, pwe iduen ata wiawia kan, a ol men et sota wiadar meakot me sued.
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
Ap potoan ong Iesus: Maing, re kotin kupura ia, lao re kotida nan wei ar.
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Iesus ap kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, ran wet koe pan iang ia mi nan paradis.
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Ni auer kawonu ap rotorotala nan sap karos lao lel auer kaduau,
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pasang sang poa lel pa.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Iesus ap kotin kapitie laudeda masani: Sam (ai), i mueidalang ngen i nan lim omui kan. A lao kotin masanier met, ap kotin poular.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
A saumas en saunpei o, ni a kilanger me wiauier, ap kapikapinga Kot indada: Melel, aramas men et me pung.
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
O aramas karos me pokon penaer pwen iang kilang, lao kilanger me wiauier, ap pikir maramar arail o pure pasang.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
A kompokepa kan karos o li akan, me idauendo i sang Kaliläa, u kailawei, kilekilang mepukat.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
O kilang ol amen, me mar a Iosep, saunkapung amen, ol mau o pung amen,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
Me sota apali ong irail ni ar kapukapung o wiawia kan, men Arimatia, kanim eu en Iudäa, me pil auiaui wein Kot,
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
I me poto dong Pilatus poekipoeki kalep en Iesus.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
I ari kidi sang i o kidimki pena likau linen kaselel o kidi ong nan sousou, me weiweida nan paip, wasa me saikenta amen saredi ia.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
A ran o ran en kaonop o sapat korendor.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
A li akan, me iang i kodido sang Kaliläa, pil iang udial sousou o, wasa me kalep a nekinekid ia.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Irail ap purer o kaonopada potik kai o men usor, re ap kamol ni ran en sapat duen kusoned o.

< Luke 23 >