< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Aa le niongake i fifañosoñañey ninday aze mb’amy Pilato mb’eo,
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
vaho nanisý aze ami’ty hoe: Nitrea’ay nitrobo ty tane’ay ondatio mbore rinara’e ty fandroroñam-bili-loha amy Kaisara, ie nihàboke t’ie i Norizan-ko mpanjakay.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Le hoe ty ontane’ i Pilato tama’e: Mpanjaka’ o Jiosio v’Iheo? Hoe ty natoi’e aze: Ie saontsie’o.
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Aa le hoe t’i Pilato amo mpisorom-beio naho i firimboñañey: Tsy mahatrea hakeo amo lahio iraho.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Fe nindrae’ iereo seseke ami’ty hoe: Ie mamalitsikotake ondatio, mbore nitsitsihe’e oke t’Iehodà hirike Galilia añe pak’ etoa.
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Ie jinanji’ i Pilato izay le nañontane hera nte Galilia ondatio.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Ie nifohi’e t’ie borizà’ i Heroda, le nampanesefe’e mb’amy Heroda mb’eo, amy te ie ka e Ierosaleme ao henane zay.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Akore ty haeha’ i Heroda te nahaoniñe Iesoà; fa haehae ty nisalalà’e te hahaisak’ aze ty amo hene raha nijan­jiñe’e ty ama’eo vaho naina’e te ho nisamba ze viloñe fanoe’e.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Aa le nimanea’e ontane, fe leo raike tsy natoi’e.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Nijohañe ey avao o mpisorom-beio naho o mpanoki-dilio nitolon-tsisý ama’e.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Aa ie fa nikobike aze t’i Heroda naho o lahin-defo’eo, naho nikizahe’ iereo ami’ty nampiombeañe lamba marerarera, le nampolieñe mb’amy Pilato mb’eo.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Amy àndroy, le lia’e nimpirañetse t’i Heroda naho i Pilato, ie mpifandrafe taolo.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Natonto’ i Pilato o mpisorom-beio, naho o mpifehe ondatio, vaho i màroy,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
le hoe re tam’iereo: Nandesa’ areo amako t’indaty toy hoe mpanigike ondatio hiola. Aa ndra t’ie nimaneako ontane añatrefa’areo, tsy mahatrea tahiñe am’ondatio amo anisìa’ areo azeo.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Aiy, ndra i Heroda, kanao nampolie’e mb’aman-tika; ndra loli’e tsy nanoe’e hañohofan-doza ama’e.
16 I will therefore chastise him and release him."
Aa le ho liloveko re vaho havotsoko.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
(Toe lili’e ty namotsotse am’ iareo ty mpirohy raik’ amy Sabadidakey).
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
F’ie nikoik’ an-kapindre ty hoe: Aseseo añe ondatio, le hahao ama’ay t’i Barabasy —
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
i najòñe ambalabey ao ami’ty fiolà’e an-drova ao naho ami’ty vono-ondatiy.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Aa ie te hañaha Iesoà t’i Pilato le nindrai’e i linaño’ey.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Fe kinorà’ iareo ty hoe: Peho, Peho re!
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Le hoe re fañin-telo’e am’iereo: Fa akore! Inoñe ty raty nanoe’e? Tsy treako ty talim-pamonoañe aze, ho liloveko vaho hahako.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Fe nitolom-pitazataza iereo, nangatake t’ie ho peheñe. Aa le nahareketse aze ty feo’ ondatireo naho o mpisorom-beio
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
vaho linili’ i Pilato te hanoeñe t’y ipaia’ iareoy.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Le vinotso’e i rinohy ty amy fiòla naho vono’ ondaty pinai’ iereoy; vaho natolo’e ami’ty satri’ iareo t’Iesoà.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Ie nindese’iereo, le tsinepa’ iereo ty atao Simona nte Kirenia, ie niloneake hirik’ am-patrambey añe vaho nampitarazoeñe aze i hatae ajaley, le nañorike t’Iesoà.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Tsifotofoto t’indaty nañorike naho o roakemba nandala naho nirovetse azeo.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Nitolik’ am’ iereo t’Iesoà nanao ty hoe: Ry anak’ ampela’ Ierosaleme ko mirovetse ahy fa roveto o vata’ areoo naho o ana’areoo.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Mahaoniña te ho tendreke ty andro hanoeñe ty hoe: Haha ty beitsiterake naho ty hòviñe tsy nahatoly vaho ty fatroa tsy ninonoeñe.
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Ie amy zay, hanoe’ iereo ty hoe o vohitseo: Mihotraha ama’ay, naho amo haboañeo ty hoe: Rongono zahay.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Aa naho zao ty anoañe an-katae leñe, hanoeñe akore t’ie maike?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Teo ka ty tsy vokatse roe nendeseñe hiharo vonoeñe ama’e.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Ie niavy ami’ty toetse atao Ikarandoha eo, le teo ty nipehañe aze naho indaty raty rey, ty raike am-pità’e havana naho ty raike an-kavia’e.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Le hoe t’Iesoà: O Aba, iheveo, fa amoea’ iareo o anoe’ iereoo. Nifanjara’ iereo ty saro’e vaho na­nao tsato-piso.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
Fonga nijohañe ey i màroy nisamba; nitrao-panìtse aze, ie naho o roandriañeo ami’ty hoe: Ie naharombake o ila’eo, soa re te handrombake ty vata’e naho toe ie i Norizañe jinobon’ Añaharey.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Nanitra aze ka o lahin-defoñeo, le nimb’eo ty nanolotse divay maseñe ama’e,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
ami’ty hoe: Naho toe Mpanjaka’ o Jiosio irehe, rombaho ty vata’o.
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Pinatetse ambone eo ty sokitse manao ty hoe: Itoy ty Mpanjaka’ o Jiosio.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Nikobìk’ aze ty raik’ amy tsivokatse naradorado rey, ami’ty hoe: Naho ihe i Norizañey, rombaho ty vata’o naho izahay.
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Fe tinoi’ i raikey an-trevoke, ami’ty hoe: Ndra i Andria­nañahare hao tsy añeveña’o kanao itraofa’o fàtse?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Toe mañeva i an-tikañey le rinamben-tika ty vale’ o satan-tikañeo; fe tsy nandilatse ondatio.
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
Le hoe re am’ Iesoà, O Rañandria, mahatiahia ahy te miheo am-pifehea’o ao,
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Hoe t’Iesoà tama’e: Eka! to t’itaroñako te, hindre mb’an-tanen-kaveloñ’ ao tika te anito.
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
I ora faheneñey henane zay, le hene nihohofa’ ty ieñe i Taney sikal’ ami’ ty ora faha-sive.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
Nimoromoroñe i àndroy vaho nitori-anjake i lamba fañefetse añ’ Anjomban’ Añaharey.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Le nikanjy am-piarañanañañe mafe t’Iesoà ami’ty hoe: O Aba, apoko am-pità’o ao ty troko, ie nitsara, le nafoe’e ty arofo’e.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Nioni’ i mpifele-jatoy o raha nanjò eio le nandrenge an’ Andria­nañahare ami’ty hoe: Toe ondaty vantañe toy.
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Ie nahaisake zay i maro nivorigidiñe eiy nisamba o raha nitendrekeo, le nifiotse añe namango arañañe.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Hene nijohanjohañe eñe o rañe’eo naho o roakemba nanonjohy aze boake Galilia añeo nitalake.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Teo t’indaty atao Iosefe, mpiamy Sanhedrio, ondaty vantañe naho vañoñe;
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
tsy ninò’ indatiy ty safiry naho ty raha nanoe’ iareo. Nte-Armatia tanà’ Iehodà re vaho mpitamà i Fifehean’ Añaharey.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Nimb’amy Pilato mb’eo re nihalaly ty fañòva’ Iesoà.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Ie nazotso’e, le pinelepele’e an-damba leny, vaho nirohote’e an-donake hinaly an-damilamy mbe tsy nandrohotan-dolo.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Ie ty andro Fañalankañañe, le fa ho tondroke i Sabatay.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Norihe’ o roakemba nanonjohy Iesoà boak’ e Galilia añeo re le niisa’ iereo i lonakey naho ty nandrohotañe i fañòvay.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Tafampoly iereo le nañalankañe raha mandrifondrifoñe naho solike, vaho nitofa amy Sabatay ty amy liliy.

< Luke 23 >