< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Vat anuu me sa wa tarsa wa hiri wa tonno, wa ēn Yeso ahira Bilatus.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
Wa hiri me inna banga ayari, unu gusa “Ta kem unun geme unu hara umu ruba manu, agi kati wa nya ikirfi ima nyanga ba, unu gusa agi memani Asere, Ugomo”.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Bilatus ma iki me “Ho mani Ugomo a Yahudawa?” Yeso makabirka me ma gu “Wa buka anime”.
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Bilatus ma gun anu adandang aka tuma nan anuu gbardang, “Daki ma kem unun ugeme unu pilko ba.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Wa gaawe unu gusa “Ma bunkurko anuu unu bezizi umeme vat uyahuda, matuba ugalili nanu aye abame.”
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Sa Bilatus ma kunna anime, ma iki nan unuu nuu Galili mani.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Sa ma rusa unun maran atari ti Hiridua tini, ma tuburko Yeso u hana ahira Hiridus u Jerusalem ati yee me.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Sa Hiridus ma ira Yeso, ma wu apuru arum, barki sa ma nyara u ira ume datti. Mamu kunna abanga ame, ma nyara ma iri imum ibiyau me sa ma wuza.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Hiridus ma iki Yeso timum gbardang, Yeso ma game kabirka me.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Unuu adandang aka tuma nan anuu nyerte wa hirri ummu ruba wa nya me ayari.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Hiridus nan ana nikara nini kono (Ma'Soja) wa zogizi me wa wuzi me nibassa. Wa sukki me udibi udandang wa kurzo me ahira Bilatus.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Barki Hiridus nan Bilatus wazin ruroni inna cece atiyee me (wazin inni erru atiyee ta dumo)
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Bilatus ma titi anuu adandang aka tuma nan Agomo dandang nan nigura na nuu.
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Ma gun we “Ya aye nime unu nuu ugeme kasi unuu sa mazin nuwuza anun wa wuzi imum izenzen, irani ma iko me ashin, daki ma kem me inna bur imumme sa ya booni anicee numeba.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Nan Hiridus sa ma kurzo me ahira aru ma ira me inna bur sa abari ahun me ba.
16 I will therefore chastise him and release him."
“Barki anime indi cobi me in ceki me”.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Bilatus maka nya a Yahudawa unun inde anyimo ande sa wa rani akura ani rere uganiya idin keterewa.
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Wa meki tihunu vat uwe unu gusa “Ceki unuu geme u nyan duru Barabas”.
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Barabas unuu me sa aka korso me udenge uni rere sa ma guri ahira ahun unuu.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Bilatus ma kuri ma buki we tize uguna ma ceki Yeso.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Wa wuu tihunu wa gu “Gankirka me, Gankirka me”.
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Ma gun we uku taru, “Barki nyani, a ya bur ani unuu geme ma wuza shi? Daki makemme unu pilko sa wa bari ahume ba. Barki anime imma Cobo me indi ceki me”.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Wa game inti myiran inna za, unu nyara a nyawe me wa gankirka me. Tihunu tuweme tihunguko iruba i Bilatus.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Abinime Bilatus ma nya we me.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Ma ceki Barnabas sa maa guri ahira ahun unuu. Ma nyawe Yeso sa wa nyara.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Sa wa haka nan me, wa gurna nan Siman unanuu Sayirin, ma zeze usuro ani pin, wa canni me ukunti ugankirka ma tarsi Yeso.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Unu hem unu gura nanuu nan nanee intisso nan tihunu, unu tarsa ume.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Yeso ma gamirka ma gu “Acaa anu Jerusalem, kati ishinime ba, sooni acee ashi nan na hana ashi.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Irani barki, tiyee tieze sa wadi gu, 'Ani ruba irum wani anuu zattu yozo, nan tipuru sa daki ta yozo nan na hene sa daki a hamza ba.
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Abini me wadi tubi ugusan na pana 'Rizo aharu', nan napoo, 'Impon duru',
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Ingi awuza matiti mazu aname, nyanini idi kem mage sa mawaa?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Ukassu anuu, akari waree wazi nigome nan me tantu kahuname.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Sa wa aye ahirame sa atisa “Ukunkuwa”, Wa gankirka me nan akari waree unuu inde atari tinanre unuu inde atari tinangure.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Yeso ma gu “Acoo, vette ucara uwemen, barki sa wa taawe imume sa wazin unuwuza ba”. Wa acece tirunga tumeme in bizawazawa.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
Anuu wa turi unu hirame, agomo unu wuza ume nibassa, unu gusa “Ma bursa aye ca ma buri nice nume, ingi memani Ugomo Asere nan Asere sa a Zauka”.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Anani kara nini kono (Ma Soja) wa meki uhaza upuru ume unu wuza ume nibassa, unu ninza ume mei magbarara.
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
Unu gusa, “Ingi homan Ugomo wa Yahudawa, bura nicee nuwe”.
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
U'ira warani ame “Ugomo wa Yahudawa mazigeneme”.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Uye anyimo akarime mazogeme sa agankirka we nan me unu gusa “Inzo homani Ugomo Asere? Bura nicee nuwe nan haru”.
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Unuu kureme ma tarika me, magu “Uda kunna we biyau ba Asere ba, tunsa imun inde ini ya kem shi?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Haru tiraa abame rep, barki ucara urun. Unuu ugeme daki ma cara imum ninba”.
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
Ma gu, “Yeso, ringinmi anyimo ati Gomo tuweme”.
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Yeso ma gunme “Kadundura ma gunan huu, kani udizi nan mi akura Asere.”
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Inna tii uwui (Azumu kirau in anaree) ahira abee Uhana uniyee.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
Masaa mu wui ma inpino. Ugebtu udenge unigurame ujanika atii.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Inna soo, inni nyiran nidandang Yeso ma gu, “Acoo, ma nya Bibe bum atari tuwe”. Sa ma buka anime ma wii.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Sa una nikara nini kono (Usoja U Romawa) ma ira imumme sa ya cukuno anime ma gu “Kadundura unuu geme ma zome ma dini ba”.
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Vat nigura nanbu sa wa aye bati iri imumme sa awuza, wa kuri unu tira igiri.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Vat ande sa wa rusa me, nan anee me sa wa tarsa me usuro u Galili, wa tonno pit, unu hira utimumme.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Russani, uru nun maa rani unaniza Isubu, de sa maa rani anyimo anuu hirra. Unuu uririn mani ini ruba ubenki.
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
Unuu ugeme daki ma hem ini mumme sa anuu hirra wa wuza ba nan bi wuzawuza buweme ba. Mee unanuu Yahuda mani ani pin nu Arimatiya mazin nunyara uti Gomo ta Asere.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Unuu me makem Bilatus, ma iki ikizi Yeso.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Ma tuzo ini, ma impi ini unu malti uririn, ma ka natta a ire ican upuru uni poo, sa daki amuwuna ire ikizin ba.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Uwui ubibarabara bini nan Asabar a ezi.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Anee me sa wa tarsi Yeso usuro U Galili, wa tarsi waka ira ican me nan nuvati me.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Wa kuri, waka nyara uturari nan mani munya urunta. Wa venke unu wui wa sabar kasi udungara U Musa.

< Luke 23 >