< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Celé shromáždění velerady povstalo a odvedli Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
Tam ho začali obviňovat: „Tento člověk rozvrací náš národ, nabádá, aby se neplatily daně císaři, a sám se vydává za krále poslaného od Boha.“
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Pilát se Ježíše zeptal: „Ty jsi židovský král?“Ježíš řekl: „Chceš-li mne tak nazvat…“
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Pilát namítl žalobcům: „Nezdá se mi, že by se ten člověk provinil něčím závažným.“
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Ale oni naléhali: „Jeho učení působí nepokoje v celém Judsku. Nejdříve to začalo v Galileji, ale už je toho i tady plno.“
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Když to Pilát uslyšel, zeptal se, zda je Ježíš Galilejec.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Přisvědčili; Pilát se toho chopil a poslal Ježíše k Herodovi, vládci Galileje, který byl právě o svátcích v Jeruzalémě.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Herodes tím byl nadšen, protože si už dávno přál Ježíše vidět. Mnoho o něm slyšel a doufal, že mu Ježíš předvede nějaký zázrak.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Kladl mu řadu otázek, ale Ježíš na ně neodpovídal.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Zato přítomní kněží a zákoníci se předháněli v obviňování.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Herodes se od Ježíše pohrdavě odvrátil. Domluvil se se svými dvořany, že Ježíše zesměšní: dal ho obléci do bílého korunovačního roucha a tak ho poslal zpět k Pilátovi.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Tehdy se Herodes a Pilát spřátelili, ačkoliv předtím si nemohli přijít na jméno.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilát svolal přední kněze, členy velerady i lid
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka s obviněním, že pobuřuje lid proti Římu. Byli jste při tom, když jsem ho vyslýchal, a musíte mi dát za pravdu, že jsem ho neusvědčil ze žádného zločinu.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Stejně jste dopadli se svou žalobou u Heroda, jinak by mi ho neposlal zpět. Nespáchal žádný hrdelní zločin,
16 I will therefore chastise him and release him."
a tak, abyste neřekli, dám ho zbičovat a pak ho propustím.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Vždyť víte, že každý rok o Velikonocích uděluji milost jednomu vězni. Tentokrát propustím Ježíše.“
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Ale dav křičel: „Pryč s ním, propusť Barabáše!“
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Barabáš byl odsouzen k smrti pro pokus o povstání a pro vraždu.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilát se znovu pokusil přesvědčit dav o Ježíšově nevině, aby ho mohl propustit.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Ale lidé ho přehlušili: „Ukřižovat, ukřižovat!“
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Zkusil to ještě do třetice: „Ale čím se provinil? Nedokázal jsem mu přece nic, za co je podle zákona trest smrti. Dám ho zbičovat a propustím ho.“
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Volání davu, aby byl Ježíš ukřižován, se však stále stupňovalo,
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
a tak jim Pilát nakonec vyhověl.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Propustil Barabáše a Ježíše poslal na popravu, jak žádali.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Když vojáci Ježíše odváděli, přinutili cestou jednoho muže, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény, který právě přicházel z pole.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Odsouzeného sledoval zástup lidí a mnohé ženy nad ním plakaly a naříkaly.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Ježíš se k nim otočil a řekl: „Ženy, nade mnou neplačte, ale nad sebou a svými dětmi.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Jednou budete litovat, že jste do tohoto světa přivedly děti.
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Lidé budou prosit hory, aby se na ně sesuly a pohřbily je.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Jestliže se takto nakládá se zeleným stromem, jak to může dopadnout se suchým? Když jdu na smrt já, co můžete čekat vy?“
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Spolu s Ježíšem byli vedeni na popraviště ještě dva zločinci.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Když je dovedli na místo, kterému se říká Golgota – Lebka, ukřižovali tam Ježíše i ty dva zločince; jednoho po Ježíšově pravici, druhého po levici.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Ježíš se modlil za své nepřátele: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“Vojáci losovali o jeho šaty.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
Kolem stál a přihlížel dav. Ozval se i posměch, který podněcovali přítomní členové nejvyšší rady: „Pomáhal jiným, ať pomůže teď sobě. Mesiáš poslaný od Boha by to dokázal!“
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Také vojáci se přidali k posměchu. Nabízeli mu svoje kyselé víno a říkali:
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
„Jsi-li skutečně židovský král, zachraň se sám!“
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Nad jeho hlavou byl upevněn nápis v řečtině, latině a hebrejštině: „Král Židů.“
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Také jeden z ukřižovaných zločinců se Ježíšovi posmíval: „Co jsi za Mesiáše, když nepomůžeš sobě ani nám!“
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Ale ten druhý ho okřikl. „Ani ve chvíli smrti se nebojíš Boha?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
My si to všechno zasloužíme, ale tenhle člověk určitě nespáchal nic špatného a trpí nevinně.“
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
Pak se obrátil k Ježíšovi a řekl: „Pane, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
Ježíš mu odpověděl: „Slibuji ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Kolem poledne se najednou setmělo a tma trvala do tří hodin.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
Chrámová opona, která oddělovala svatyni od nejsvatějšího místa, se v tu chvíli roztrhla od shora až dolů.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
Ježíš hlasitě zvolal: „Otče, odevzdávám svého ducha do tvých rukou!“A s těmi slovy na rtech zemřel.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Když důstojník velící popravě viděl, co se stalo, vzdal čest Bohu a řekl: „Je jasné, že tenhle člověk byl nevinný.“
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Také v přihlížejícím davu se probudilo svědomí a lidé odcházeli otřesení.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Nakonec tam zůstali v povzdálí jen Ježíšovi přátelé a ženy, které ho doprovázely z Galileje a všechno to viděly.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Jeden z členů velerady, Josef z Arimatie, čestný a ušlechtilý člověk,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
nesouhlasil s postupem a rozsudkem ostatních. Patřil k těm, kdo uvěřili zvěsti o Božím království.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Ten teď navštívil Piláta a vyžádal si tělo mrtvého Ježíše.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
Sňal je z kříže, zavinul do plátna a uložil do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
To bylo v pátek večer, právě před začátkem soboty.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Ženy, které provázely Ježíše z Galileje, se připojily k pohřbu. Viděly hrobku i způsob, jakým bylo tělo uloženo.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Chtěly je ještě potřít vonnými oleji a mastmi, ale musely to odložit, aby neporušily zákon o sobotě.