< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
He wode ‘Faasikka’ yaagiya Uytha Baaley matis.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Kahine halaqatinne higge asttamaareti asaas yayyiya gisho, waattidi Yesuusa bantta giddofe dhayssaneekko oge koyoosona.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
Xalahey tammanne nam77atappe issuwa gidida Asqoroota Yihuda geetetteyssa gido gelis.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Yihudi kahine halaqatakkonne Xoossa Keetha naageyssata halaqatakko bidi Yesuusa waati aathi immaneekko enttara maqettis.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Enttika hessan ufayttidi miishe immanaw iyara zorettidosona.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Ikka zoretethan giigis. Aathi enttaw immanaw asi baynna injje wode naagishe de7ees.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Hessafe guye, Faasikka dorssay shukettiya Uytha Baaley gakkis.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
Yesuusi, “Faasikka kahuwa maana mela bidi nuus giigisite” yaagidi Phexiroosanne Yohaannisa kiittis.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Entti, “Nu awun giigisana mela ne koyay” yaagidi oychchidosona.
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
I enttako, “Hekko hintte katama gelishin haatha oto tookkida addey hinttera gayttana. I bidi geliya keethaa iya kaallidi gelite.
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
Keethaawakko asttamaarey, ‘Ta ta tamaaretara wolla Faasikka kahuwa maanaw imatha keethi awunee? yaagis’ giite.
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
I pooqiya bolla hiixettidi giigidi de7iya dalgga kifile hinttena bessana, yan giigisite” yaagis.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Entti bidi Yesuusi gidayssada hanin demmidosona. Faasikka baale kahuwa yan giigisidosona.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
Saateykka gakkida wode Yesuusi hawaaretara wolla kahuwa bolla uttis.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
I enttako, “Ta waaye ekkanaappe sinthe ha kahuwa hinttera maanaw daro amottas.
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Hiza, si7ite! Xoossaa kawotethan hayssas birshshethay polettana gakkanaw ha kahuwa zaarada miikke” yaagis.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Ushshaa ekkidi galati simmidi, “He7ite hayssa hintte giddon shaakettite.
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
Si7ite! Xoossaa kawotethay yaana gakkanaw hachchife doomada ha woyne ushshaafe zaarada uyikke” yaagis.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Uythaa ekkidi, galati simmidi, “Hayssi hinttew imettiya ta ashuwa. Hayssa oothishe tana qoppite” yaagidi meenthidi enttaw immis.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Hessadakka, kahuwappe guye, ushshaa ekkidi, “Ha ushshay hinttew gukkida ta suuthan gidiya ooratha caaquwa.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Gidoshin, tana aathi immana uraa kushey taara issife gaytana.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Asa Na7ay iyaw geetettoyssa mela hayqqanaw de7ees, shin iya aathi immiya uraa ayye” yaagis.
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Entti bantta giddon, “Hayssa ooni oothanee” gidi woli oychchidosona.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Qassi entta giddon ooni aadhanee giya palami medhettis.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Yesuusi enttako, “Deriya kawoti bantta asaa wolqqan haarosonanne; bantta deriya bolla godateyssataskka banttana, ‘Lo77o ootheyssata’ yaagidi xeegosona.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Shin hintte giddon hessa mela gidoppo. Hintte giddon bayratey kaaloda hano; kaaletheyssi kaalleyssada hano.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Hanoshin, mokkeyssafenne Moketteyssafe awussi aadhdhi? Moketteyssa gidenneyye? Shin taani hintte giddon mokkeyssa mela.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
“Hintteka ta metuwan taappe shaakettonna taara minnidi eqqidayssata.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Hintte ta gaytappe maana mela, uyana melanne araatata bolla uttidi tammanne nam77u Isra7eele sheeshata bolla pirddana mela ta aaway tana shuumidayssada takka hinttena ta kawotethan shuumana” yaagis.
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Kaallidikka Yesuusi, “Simoona, Simoona, Xalahey hinttena gistteda harqanaw woossis.
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Shin taani ne ammanoy dhayonna mela new gaannatas. Nekka simmida wode ne ishata mintha” yaagis.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Simooni, “Godaw, taani neera qashettanawunne hayqqanaw giigettas” yaagis.
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
Yesuusi Phexiroosakko, “Ta new odays; hachchi kuttoy waassanaappe sinthe ne tana heedzu toho kaddana” yaagis.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Kaallidikka, Yesuusi enttako, “Taani hinttena korojjoy, karxiiteynne caammi baynna kiittida wode hinttew paccidabay de7ii?” yaagidi oychchis. Entti zaaridi, “Aykkoyka paccibeenna” yaagidosona.
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
I enttako, “Ha77i korojjoynne karxiitey de7ey oykko; bisoy baynnay ba afilaa bayzidi biso shammo.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Haa si7ite! ‘Geellatara taybettis’ geetettidi xaafettidayssi tanan polettanaw bessees. Ee, ta gisho xaafettidabay poletteyssi tumattis” yaagis.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Iya tamaareti, “Godaw hayssan nam77u bisoti de7oosona” yaagidosona. I, “Gidana” yaagis.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Yesuusi kase meezetidayssada denddidi Shamaho Deriya bolla keyis. Iya tamaareti iya kaallidosona.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
He bessaa gakkida wode, “Paacen gelonna mela woossite” yaagis.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Enttafe shuchchi holin gakkiya soo mela haakkidi gulbbatidi woossis.
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
“Ta aawaw, ne shene gidikko ha metuwa taappe aatha. Shin ta shene gidoppo ne sheney hano” yaagidi woossis.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Kiitanchchoy saloppe qonccidi minthis.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Daro un77ettidi minnidi woossees. Iya cawaykka suuthi xokkiyada sa7an xokkees.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Yesuusi woosaa wurssidi ba tamaaretakko yis. Entti, azzaniyappe denddoyssan daaburidi dhiskkidashin demmidi,
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
“Ays dhiskkeetii? Paacen gelonna mela denddidi woossite” yaagis.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
I buroo oda bolla de7ishin daro asati yidosona. Tammanne nam77atappe issoy Yihuda geetetteyssi enttana kaalethees. I Yesuusa yeeranaw mati shiiqis.
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Shin Yesuusi, “Yihuda, Asa Na7aa yeerada aatha immanee?” yaagis.
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
Yesuusa tamaareti he hanuwa be7idi, “Godaw bison shocino?” yaagidosona.
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Entta giddofe issoy kahine halaqaa oosanchchuwa shocidi ushachcha haytha qanxidi yeggis.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Shin Yesuusi, “Agga! Diggofite” yaagis. Uraa haythaa bochchidi pathis.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Hessafe guye, Yesuusi bana oykkanaw yida kahine halaqatakko, Xoossa Keetha naageyssata shuumatakkonne cimatakko, “Paanno oykkiya asada mashshenne xam77a oykkidi yidetii?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Ubba gallas Xoossa Keethan ta hinttera de7iya wode ta bolla kushe wothibeeketa. Shin hayssi dhuma kawotethay haarida wodenne hintte wode” yaagis.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Hessafe guye, Yesuusa oykkidi kahine halaqaa zabbaa efidosona. Phexiroosi haahon Yesuusa kaallees.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Asati kahine halaqaa zabban tama eethidi wolla uttidashin Phexiroosi enttara issife uttis.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Issi aylliya Phexiroosi tama matan uttidayssa cadda xeellada, “Ha uray iyara de7ees” yaagasu.
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
Shin Phexiroosi, “Ha maccasete ta he uraa erikke” yaagidi kaddis.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Guutha wodeppe guye issi hara addey iya be7idi, “Nekka enttafe issuwa” yaagis. Shin Phexiroosi, “Ha addiyaw tana gidikke” yaagis.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
Issi saate mela gam77idaappe guye issi hara addey tillisidi, “Ha uray Galiilappe gidiya gisho sidhey baynna iyara de7ees” yaagis.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Shin Phexiroosi, “Ha addiyaw, ne geyssa ta erikke” yaagis. I he oda onggonna de7ishin kuttoy waassis.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
Goday guye simmidi Phexiroosa xeellis. Phexiroosi, “Hachchi kuttoy waassanaappe sinthe ne tana heedzu toho kaddana” yaagidi, Goday odida qaala akeekis.
62 And he went out, and wept bitterly.
Phexiroosi kare keyidi daro kokkoridi yeekkis.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Yesuusa naagiya asati iya leqisonne deshethi oykkidosona.
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
Iya ayfiyaa goozidi “Ane tinbbite oda; nena dechchiday oonee?” yaagidi oychchosona.
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Hara daro cashshe cayidi kawushshosona.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Sa7i wonttiya wode Ayhude biitta cimati, kahine halaqatinne higge asttamaareti shiiqidi, Yesuusa bantta sinthe shiishidosona.
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
Entti, “Neeni Kiristtoosee? Ane nuus oda?” yaagidi oychchidosona. Yesuusi, “Ta odiyakko ammanekketa.
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
Ta oychchiyako zaarekketa.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Shin Asa Na7ay hayssafe gede baggan wolqqaama Xoossaa ushachcha baggan uttana” yaagis.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
He wode ubbay, “Yaatin, neeni Xoossaa na7ee?” yaagidosona. I, “Ta Xoossaa na7a gideyssa hintte gideta” yaagis.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Entti, “Hiza, hara markka ay koshshii? I ba inxarssan odishin nu si7ida” yaagidosona.