< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de Jésus, car ils craignaient le peuple.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot: cet homme, l'un des Douze,
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Ceux-ci en furent remplis de joie; ils convinrent de lui donner de l'argent;
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
et Judas s'étant engagé, cherchait une occasion favorable pour le leur livrer, sans provoquer d'attroupement.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé,
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.»
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Ils lui dirent: «où veux-tu que nous la préparions?»
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
et vous direz au maître de la maison: «Le maître te fait dire: où est la salle où je dois manger la pâque avec mes disciples?»
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Et cet homme vous montrera une grande salle haute, meublée: préparez-y tout ce qu'il faut.»
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Ils s'en allèrent, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Et il leur dit: «J'ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir,
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
car je vous dis que je n'y prendrai plus part, jusqu’à ce que le moment soit venu dans le royaume de Dieu.»
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous,
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.»
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Après avoir soupé, il leur donna de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui va être versé pour vous...
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Seulement voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table!
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été arrêté; mais malheur à l'homme par qui il est livré!»
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d'entre eux qui devait commettre ce crime.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Il s'éleva aussi une querelle entre eux, pour savoir lequel paraissait être le plus grand.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Jésus leur dit: «Les rois des nations en sont Seigneurs, et les princes qui les gouvernent sont appelés Bienfaiteurs.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Qu'il n'en soit point ainsi entre vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui est à la tête comme celui qui sert.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table?... et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves,
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
«Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment;
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
— «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.»
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.»
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Ensuite il dit à ses disciples: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» — «Non, de rien, » répondirent-ils.
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Il leur dit donc: «Eh bien! maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac également; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau pour en acheter une;
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels, » doit encore s'accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Ils lui dirent: «Seigneur, il y a ici deux épées.» Il leur répondit: «Cela suffit.»
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Puis il sortit, et s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l'accompagnèrent.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation;
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria,
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Un ange venu du ciel, lui apparut pour le fortifier,
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
et, étant dans l'agonie, Jésus priait avec plus d'ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Après avoir prié, il se leva, vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.»
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Il parlait encore, lorsqu'une troupe parut. Celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Mais Jésus prenant la parole, dit: «Arrêtez! attendez!...» et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
J'étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.»
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Les soldats allumèrent du feu au milieu de la cour, et s'assirent. Pierre prit place parmi eux.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Une servante l'apercevant assis près du feu, le regarda fixement, et dit: «Celui-ci était aussi avec lui; »
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Un instant après, une autre personne le voyant, dit: «Toi aussi, tu es un de ces gens-là.» Pierre dit: «Non, je n'en suis point.»
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
Il s'était à peine écoulé une heure, qu'une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.»
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta:
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois; »
62 And he went out, and wept bitterly.
et, étant sorti du palais, il pleura amèrement.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Ceux qui tenaient Jésus, le bafouaient, et le frappaient:
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
ils lui avaient bandé les yeux et lui demandaient: «Devine qui t'a frappé.»
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Et ils lui disaient beaucoup d'autres injures.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Dès qu'il fit jour, le corps des anciens du peuple s'assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin,
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas.
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
et si je vous interroge, vous ne répondrez pas;
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.»
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
Ils s'écrièrent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Alors ils dirent: «Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»

< Luke 22 >