< Luke 21 >

1 He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
Dure asay Xoossa Keethan muxaata saaxiniyan yeggishin Yesuusi dhoqqu gidi asaa be7is.
2 He saw a certain poor widow casting in two lepta.
Qassi issi manqo am77iya nam77u sikkina yeggishin be7idi,
3 He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
“Ta hinttew tuma odays; ha manqo am77iya ubbaafe aathada immasu.
4 for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
Ays giikko, ha asa ubbay banttaw de7iyabaappe immidosona, shin iya ba pacciyaafe, baw de7iya aquwaa ubbaa immasu” yaagis.
5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
Yesuusa tamaaretappe issoti issoti Xoossa Keethay daro lo77iya shuchchaninne asay Xoossaas immida imotan lo77idayssa odettoosona.
6 "As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down."
Shin Yesuusi, “Ha hintte be7iyabay ubbay laalettonna, shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela attonna wodey yaana” yaagis.
7 They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
Enttika, “Asttamaariyaw, ha ubbay hananay awude? Qassi hayssi hananayssas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona.
8 He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them.
Yesuusi yaagidi enttaw zaaro immis; “Balettonna mela naagettite. Daroti, ‘Taani Kiristtoosa, wodey matattis’ yaagishe ta sunthan yaana, shin hintte entta kaallofite.
9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."
Hintte olabaanne asaa geellatethaa si7iya wode dagammofite. Hessi sinthattidi hananayssi attonnabaa gidiya gisho wodiya wurssethay ellesidi yeenna” yaagis.
10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Kaallidikka, “Derey deriya bolla, kawotethay kawotethaa bolla denddana.
11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
Gita biitta qaaxoy hanana, koshaynne gadoy dumma dumma bessan darana, yashshiyabaynne gita malaatati saloppe qonccana.
12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
Shin ha ubbay hananaappe sinthe ta sunthaa gisho gidi asay hinttena gooddananne oykkana. Ayhude Woosa Keethaninne qasho keethan hinttena yeggana. Kawota sinthenne deriya haareyssata sinthe hinttena efana.
13 It will turn out as a testimony for you.
Hessika tabaa hintte enttaw markkattanaw lo77o oge gidana.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Hessa gisho, hintte oyshettiya wode woygidi zaaro immanee gidi hintte wozanan un77ettonna mela akeekite.
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
Ays giikko, hintte morkketi hinttera eqettanawunne palamanaw dandda7onna doonanne cinccatethi ta hinttew immana.
16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
Hari attoshin, hinttena yelidayssati, hintte ishati, hintte dabbotinne laggeti hinttena aathi immana. Hintte giddofe issota issota wodhana.
17 And you will be hated by everyone because of my name.
Ta sunthaa gisho asa ubbaa sinthan hintte ixettidayssata gidana.
18 But not a hair of your head will perish.
Shin hari attoshin, hintte binaanappe issoykka dhayenna.
19 "By your endurance you will win your lives.
Polo dandda7an hintte, hintte shemppuwa ashshana.”
20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
“Yerusalaame katamay wotaaddaren direttidi uttidashin hintte be7ikko iyaw dhayoy matattidayssa erite.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter it.
He wode Yihudan de7iya ubbay deriyakko baqato, kataman de7eyssati yaappe keyo, gaxariyan de7eyssati katama geloppo.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Ays giikko, ha xaafettidabay polettana mela hessi Xoossay kushe zaariya wode.
23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
Sa7a bolla gita metoy yaana, hessankka asaa bolla Xoossaa hanqoy yaana. Hessa gisho, qanthatidayssatanne dhantheyssata ayye.
24 And they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by non-Jewish people until the times are fulfilled. And there will be times of the non-Jewish people.
Entti mashshan hayqqana, asay ubbay allaga biitta di7ettana. Ayhude gidonna asaa wodey polettana gakkanaw Yerusalaamey enttanan yedhettidayssa gidana.
25 And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves;
“Awan, ageenaninne, xoolintuwa bolla malaatati hanidi benttana. Abbaafenne zuliya deshuwappe denddoyssan biittan de7iya asay un77ettananne yarkkana.
26 people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
Saluwa wolqqati buqettana gisho asay yashshaninne biitta bolla aybi hananddeshsha gidi naagon banttana balettana.
27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
He wode Asa Na7ay wolqqaninne gita bonchchuwan shaarara yishin entti be7ana.
28 But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
Hintte atotethay matattida gisho ha hanoti poletethi oykkiya wode giigeti eqqite, hintte huu7iya dhoqqu oothidi xeellite” yaagis.
29 He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
Kaallidikka, hayssada gidi leemiso odis; “Balase giya mithaanne hara mithata ubbaa be7ite.
30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
Entti aaciya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
31 Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
Hessada ha hanoti polettishin hintte be7ikko Xoossaa kawotethay matattidayssa erite.
32 Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
“Ta hinttew tuma odays; ha ubbay polettana gakkanaw ha yeletethay aadhdhenna.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay aadhdhenna.
34 "So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
“Hiza, dhassi baynna de7on, ushsha daroninne duussabaas un77etethan hintte wozanay oykettonna melanne he qammay akeekonna xiheda hintte bolla gakkonna mela naagettite.
35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
He qammay biitta kumethan de7iya ubbaa bolla gakkana.
36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be able to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
Hessa gisho, yaa iitaappe attanawunne Asa Na7a sinthan eqqanaw dandda7ana mela ubba wode minnidi woossite” yaagis.
37 Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
Gallas gallas Yesuusi Xoossa Keethan tamaarssishe, qamma qamma Shamaho Deriya bolla keyidi aqees.
38 All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
Asay ubbay iya si7anaw wontta guura iyaakko Xoossaa Keethi yoosona.

< Luke 21 >