< Luke 20 >
1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
Sa ure uwui wa eh, Yeso mazin nu bezizi anu tize ta Asere adange ubi ringara, anu adangdang nan nanu nyettike nan na nanu.
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
Wa buu tize, wa gumme, “Bukan duru, nikara nu wuze uti mum tigeme ta surowe abani? nani aveni ma nyawe nige nikarame”.
3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
Ma kabirkawe magu, “Me ma indi ikishi, bukanime.
4 the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
Abanga ubaptisma u Yuhana, wa suri aseseri ani nan ahira anu ani?
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Wa rusi inna ce awe, wagusi, “Inka taguna, wa suri asesere ani, madi gu, ani nyanini ya wuna daya hem in me ba?
6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Inka taguna ahira anu, anume vat wadi tizin duru in na poo, barki sa we wamu zika Yuhana una kadura ka Asere mani.
7 They answered that they did not know where it was from.
Ba wakabirka wagu me we wada rusame a hirame sa ya surini ba.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Yeso magunwe, “Mima inda bukamshi a hirame sa ni kara nu wuza uti mum tigeme na suri mini ba”.
9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
Ma buki anume tire tize tukama, “Uye ma biri unuu, ma nya ana vara u intame, ma dusa amare manyanga maka dadankino.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
Uganiya u eze sa indi tumi una katuma kam a hira ana vara me, barti wa nyame imumme sa wa oro uruume, ana uruu waka tirame wa gidime in tari ti hura.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Ma kuri ma tumi ure unu benki ume katuma, wa kuri wa tirime, wa wume ma cukuno imum imu i, wa gimdime in tari ti hura.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
Ma kuri ma tumi unu taru wa kunnome iwono, wa vingi me a matara.
13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Anime unu uruu magu, 'Indi wu aneni? indi tumi vana uyoo um. Ba wuya wa kunna me',
14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Sa ana vara me wa irame, wa barka tize ache awe, wugu, 'Usanme mazikuno uru'.
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Wa vete mani anatara wa hume. Nyanini unu uruu madi ki gunan we?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
Madi eh ma cari anu varsa uruu me, madi nya aye uruu me”. Uganiya me sa wa kunna anime, wa gu,”Kati Asere a hem!”.
17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
Anime, Yeso ma riki we aje, magu, “Nyanini ya ziginome sa a nyettike: 'Ni poo me sa anu bara uti denge wa nyarime nini nibura nu pingaru udenge'?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
Debe sa ma rizo ani poo niginome madi pusa magitum magitum. debe sa na rizo ame, nidi nanzi,”
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Barki anime, anu nyettike me nan nanu a dandang me wa nyari wa tarime tari uganiya me, we wa rusi tize tukama sa ma bu barki wewani. Agi we wa kunna bi yau ba nume.
20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Innu hira ume seeke wa tuburko anu ani hunzi sa wa wuzi kasi wazi lau bati wa kem ure u sizikime a tize tumeme, bati wa tuburko me a tari tanu yorso utize a dandang ugomna.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
Wa iki me, wagu, “Unu bezizi, tirusa uka ubuki ubazizi memerum, daki uya ma bari ma gamirka we ba, senke hu u bezizi umum ihuma una wa Aser.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
Ya wuna memerum ti bisi ugandu ahira a kaisar, nani babu?”
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
Senke Yeso ma rusi ugamara uweme, ma gun we,
24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
“Bezini mi ikirfi me, muhenu ma veni mura a ini?” wagu, “Mu kaisar muni”.
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Ma gun we, barki anime “Nyani kaisar umumbe sa izi ime, a i nyani Ugomo Asere igebe sa izi ume”.
26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
Wada wa kem ure usizikime inni mum sa ma buki we ba anyumo anu u ira ukabirka umeme wa wu tik.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Sa are Asadsukiyawa wa eh me, ande sa wa gusa usuro icau uzoni,
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
Wa ikime wagu, “Unu bezizi, Musa ma nyettiken duru agi inka uhenu unu ma wono, ama zin innu nee, sarki vana, mada ke ma ziki unee u henume in marizi ma yoo uhenu me vana.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Azin are ahana usunare u tubame ma wuzi anya, ma wi sarki vana,
31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Anu taru me ma ziki uneme, anime cangi unu sunare me madu ma wi sarki a hana.
32 Afterward the woman also died.
A ciki ati yei me uneme ma wi cangi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
Rono usuro icau me madi cukuno une wa veni? inji ma wuzi anya nan we usunareme vat”.
34 Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
Yeso ma gun we, “Ahana une ugeme waka wa wuzi a nya ak nya aye a wuzi a nya nan we. (aiōn )
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn )
Senke ande sa a hiri we kasi anu a lau ati wee tiginome wadi kabi u hira u mu cau barki sa wada ke wa wuza a nya ba na ni a nyawe inna nya. (aiōn )
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
Wada ke wa kinki uwono ba, barki sa wazi rep nan cukuno a hana u suso amu cau.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Barki mu kizi mu suru, musa ma bezi cangi, ahira a babga ani jaa, abinime ma titi Asere a Ibrahim nan na Asere a Ishaku nan na Asere a Yakubu.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
Ana daki me Asere a mukizi aniba ingi me Asere anu a huma ani, barki sa vat a ciki amemani”.
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Aye anu nyettike me wa kabirka, “Unu bezizi, wa kabirka memerum”
40 They did not dare to ask him any more questions.
Anime wada wa kuri wa iki me imum ba.
41 He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son?
Yeso ma gun we, “Aneni wa gusa agi kristi vana u Dauda mani?
42 David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
Senke Dauda me niche numeme magu anyumo ani tabi ni zabura, Asere magu a Asere am, 'cukuno a tari ti nare tum,
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'
Mi indi wu we u patili anu a buri intibuna'.
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
Dawuda sa mytiti kristi “Asere adi wu areni ma cukuno vana u Dawuda?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
A anu in nu kunna vat magu in almariyai ameme,
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Hirani anu nyettike merum, we wa ka wa nyari wa haki aseseri ati tizimti jojoko, wa hem inni isi a nyumo ati kasuwa, nan na hira ati cukum ta nu adandang a ma sinagog, nan ahira agomo ugani usanna.
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
Wa ka wa zazani akoro ati kura tiweme, barki iwetere wa ka tunguno iringara jojoko. Anu kasi weme wadi kem uhuna udandang”.