< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Zgodí se pa tiste dni, da izide povelje od cesarja Avgusta, naj se popiše ves svet.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
(To popisovanje prvo bilo je, ko je vladal v Siriji Cirenij.)
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Napoti se pa tudi Jožef iz Galileje, iz mesta Nazareta, v Judejo, v mesto Davidovo, ktero se imenuje Betlehem, (ker je bil iz hiše in rodovine Davidove, )
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Da se zapiše z Marijo zaročeno mu ženo, ktera je bila noseča.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Zgodí se pa, ko sta bila tam, da se izpolnijo dnevi, da porodí.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
In rodí sina svojega prvenca, in povije ga v plenice, in položi ga v jasli: ker jima ni bilo prostora v gostilnici.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Bili so pa pastirji v tistem kraji, kteri so čuli in na ponočnih stražah bili pri čredi svojej.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
In glej, angelj Gospodov pristopi k njim, in slava Gospodova jih obsije; in uplašijo se z velikim strahom.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Pa jim angelj reče: Ne bojte se! kajti glej, oznanjam vam veliko radost, ktera bo vsemu ljudstvu:
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
Da vam se je rodil danes zveličar, kteri je Kristus Gospod, v mestu Davidovem.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
In to vam bo znamenje: Našli boste dete povito, da leži v jaslih.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
In na hip se pokaže z angeljem množica nebeške vojske, kteri so Boga hvalili, govoreč:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
Slava na višavah Bogu, in na zemlji mir; med ljudmi dobra volja.
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
In zgodí se, ko odidejo angelji od njih na nebo, pa rekó pastirji med seboj: Pojdimo do Betlehema, in poglejmo to reč, ki se je zgodila, ki nam jo je povedal Gospod.
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
In pridejo jadrno, in najdejo Marijo in Jožefa, in dete, da leží v jaslih.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Videvši pa, povedó, kar jim je bilo rečeno za to dete.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
In vsi, kteri so slišali, začudijo se temu, kar so jim bili povedali pastirji.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
A Marija je vse te besede varovala, in zlágala jih je v srcu svojem.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
In vrnejo se pastirji, slaveč in hvaleč Boga za vse, kar so slišali in videli, kakor jim je bilo povedano.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
In ko se izpolni osem dnî, da dete obrežejo, pa mu dadó ime Jezus, ktero je bil imenoval angelj, predno se je še začel v telesu.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
In ko se izpolnijo dnevi očiščevanja njenega, po postavi Mojzesovej, prineseta ga v Jeruzalem, da ga postavita pred Gospoda,
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
(Kakor je pisano v postavi Gospodovej: "Vsak samec, kteri odprè maternico, posvetí naj se Gospodu,")
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
In da dasta dar po tem, kar je rečeno v postavi Gospodovej: "Dve grlici ali dva golobiča."
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
In glej, bil je človek v Jeruzalemu, kteremu je bilo ime Simeon, in ta človek je bil pravičen in pobožen, in čakal je tolažbe Izraelove, in Duh sveti je bil v njem.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
In razodel mu je bil sveti Duh, da ne bo videl smrti, dokler ne vidi Kristusa Gospoda.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
In pride v Duhu v tempelj. In ko prineseta roditelja otroka Jezusa, da storita za-nj po šegi postave,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Pa ga on vzeme na naročje svoje, in zahvali Boga, in reče:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svojej v miru:
30 for my eyes have seen your salvation,
Ker so videle očí moje zveličanje tvoje,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Ktero si pripravil pred obličjem vseh narodov;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
Luč za razsvetljenje poganov, in slavo naroda tvojega Izraelskega.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
A Jožef in mati njegova sta se čudila temu, kar se je govorilo o njem.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
In blagoslovi ju Simeon, in reče Mariji materi njegovej: Glej, ta je postavljen na pad in vstajenje mnogim v Izraelu, in za znamenje, kteremu se bo nasprotovalo:
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
(A tebi samej bo pa prebodel meč dušo!) da se odkrijejo iz mnogih src misli.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
In bila je prerokinja Ana, hči Fanuelova, od rodú Azerjevega: ta je bila zeló stara, in sedem let je bila živela z možem po devištvu svojem;
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
In vdova okoli štiri in osemdesetih let, ktera ni odhajala od tempeljna, in je s postom in molitvami služila Bogu, noč in dan.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
In ta ravno tisti čas pristopi, in hvalila je Gospoda, in govorila je o njem vsem, kteri so čakali odrešenja v Jeruzalemu.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
In ko vse po postavi Gospodovej dopolnijo, vrnejo se v Galilejo, v mesto svoje Nazaret.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
A dete je rastlo, in krepčalo se je v duhu, in napolnjevalo se je modrosti; in milost Božja je bila ž njim.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
In hodila sta roditelja njegova vsako leto v Jeruzalem o velikonočnem prazniku.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
In ko mu je bilo dvanajst let, in sta bila šla v Jeruzalem po navadi praznika,
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
In sta dní dokončala, ko sta se onadva vračala, ostal je deček Jezus v Jeruzalemu. In tega ni vedel Jožef in mati njegova.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Misleč pa, da je pri druščini, prešla sta dan hodá, in iskala sta ga pri sorodnikih in pri znancih.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
In ko ga nista našla, vrneta se v Jeruzalem, iskajoč ga,
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
In zgodí se po treh dnéh, da ga najdeta v tempeljnu, da sedí sredi učenikov, ter jih posluša, in jih vprašuje.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Čudili pa so se vsi, kteri so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
In ko ga ugledata, zavzemeta se; in reče mu mati njegova: Sin, kaj si nama storil tako? Glej, oče tvoj in jaz sva te z žalostjo iskala.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
Pa jima reče: Kaj, da sta me iskala? Nista li vedela, da moram biti v tem, kar je očeta mojega?
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
In ona nista razumela besede, ktero jima je rekel.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Ter snide ž njima, in pride v Nazaret; in bil jima je pokoren. In mati njegova je varovala vse te besede v srcu svojem.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
In Jezus je napredoval v modrosti in rasti, in v milosti pri Bogu in ljudeh.

< Luke 2 >