< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
第二項 イエズスキリストの御降誕 其頃、天下の戸籍を取調ぶべしとの詔、セザル、オグストより出しが、
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
此戸籍調は、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
ヨゼフもダヴィド家に属し且其血統なれば、
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
家子を生み、布に包みて馬槽に臥させ置きたり。是、旅舎に彼等の居る所なかりし故なり。
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
折しも主の使其傍に立ちて、神の榮光彼等を環照らしたれば、彼等大いに懼れたり。
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
汝等之を以て徴とせよ、即ち布にて包まれ、馬槽に置かれたる嬰兒を見るべし、と。
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
天使等天に去りて後、牧者等云ひけるは、将我等ベトレヘムまで行き、主の我等に示し給へる事の次第を見ん、と。
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
斯て牧者等は、己に云はれしに違はず、見聞せし一切の事に就きて、神に光榮を歸し、且賛美し奉りつつ歸れり。
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
孩兒の割禮を授かるべき八日目に至りて、未胎内に孕らざる前に天使より云はれし如く、名をイエズスと呼ばれ給へり。
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
第三項 キリスト御幼年 然てモイゼの律法の儘に、マリアが潔の日數満ちて後、[兩親]孩兒を主に献げん為、携へてエルザレムに往けり。
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
又主の律法に云はれたる如く、山鳩一雙か、鴿の雛二羽かを犠牲に献げん為なりき。
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
折しもエルザレムに、シメオンと云へる人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められん事を待ちて、聖霊の居給ふ所となり、
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
[聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、恰も彼兩親孩兒イエズスを携へ、是が為に律法の慣例に從ひて行はんとて來りければ、
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
30 for my eyes have seen your salvation,
其は我目主の救を見たればなり。
31 which you have prepared before the face of all peoples;
是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
シメオン彼等を祝して、母マリアに云ひけるは、此子は、是イスラエルに於て、多くの人の堕落と復活との為に置かれ、且反抗を受くる徴に立てられたり、
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
又アゼル族なるファヌエルの女に、名はアンナ[と云ひて]、既に至極の老年に及べる女預言者あり。處女の時より七年の間、夫と共に在りしに、
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
寡婦となりて、齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とを以て晝夜奉事し居りしが、
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
是も同時に來りて、主を稱賛し、エルザレムに於て、贖罪を待てる人々に孩兒の事を語り居たりき。
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
[兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
孩兒漸く成長して、智恵に満ち、精神の力彌増し給ひ、神の恩寵其上に在りき。
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
イエズス十二歳になり給ひし時、兩親祝日の慣例の儘にエルザレムに上りしに、
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
道連の中に在らんと思ひつつ、一日路を往き、然て親族知己の中を求めたれども、逢はざりしかば、
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
三日目に、イエズスが[神]殿にて學者の中に坐し、彼等に聞き且問ひ居給へるを見付けたり。
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
兩親は之を見て感嘆せり。斯て母はイエズスに向ひ、子よ、何故我等に斯る事を為ししぞ。看よ、汝の父と我とは憂ひつつ汝を尋ね居たり、と云ひければ、
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
然てイエズス彼等と共に下り、ナザレトに至りて彼等に從ひ居給ひしが、母は此総ての事を心に納め居たりき。
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。

< Luke 2 >