< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy, )
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude, )
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
30 for my eyes have seen your salvation,
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
(A tvou vlastní duši pronikne meč, ) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.

< Luke 2 >