< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
Yeso ma ribe ma hai u hana ujeriko.
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Ure unu niza nimeme takka, ma zi ugomo u kabsa.
3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
Ma zin nu suu u ira Yeso, senke ma iri meba, barki ma zi kauf.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Ma sumi aje ma nyene utiti ma iri Yeso, barki Yeso ma zinnu aka.
5 And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Sa Yeso ma eh a hira me, ma yeze aje ma iri zakka ma gu, “Aye debe, ka nime in di cukuno a kura awe me.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Maa tuu debe debe, ma ziki me inna puru arum.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Sa anu vat wa iri we, wa wu bibukum innu gusa, “Ma hana akura unu madini”.
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Zakka ma tonno magu, “Una kura ira, ukasu uturunga tum in di nya dira, inka ma cuzo i uye, indi kurzo wen kani na nazi.
9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Yeso ma gu in me, “Ka nime, ubura unice wa eye akura ageme, barki me me vana u Ibrahim mani.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Barki vana unubu ma eh unyara 'imum ige sa ya kurno me, ma buri anu sa wa hurno we'.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
Sa wa kuna tize me vat, ma tunga no uboo tize ta nyimo barki ma eh mamu nan Urshalima, wa gusi akura Asere adi kem we debe.
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Ma gu ba! Ure unu ribe a mare ma nyanga a piit ma kabi akura a nice ni meme, makuri.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
Ma titi ukirau a nyimo anu rere me, ma nya we ikirfi ukirau, magu in we, gamara tarin wa be u aye umeme.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Senke anu ni pin me nyari me, wa timi aye adumo ameme, wa gu, “Wada hem unu ugeme ma cukuno ugomo uruba.
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Ya cukuno ani me sa ma kuuri ma eh, makabi ni nonzo, ma dungurka arere me sa ma nyawe ikirfi me a hira a meme, barki ma rusi nyanini wakem a nyimo katuma me.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Unutuba aye a hira ame magu unakura! Unu katuma kawe me ma kinki ikirfi inu kirau a hira igino me.
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Una dandang magun me, “Gajiya, ureme uriri, barki wa wuzi katuma kang imum 'icin', udi kem nikara ni canta utibira tinu kirau.
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
Uhana ukure me, mangu unakura ukure uwe me ma kem ukinki mani ciibi.
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Unu dandang magu, udi canti ti hira tinu ciibi.
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Uye ma eh magu, “Una kura! Kaba ikirfi iweme sa ma inki memerum a nyimo aturunga.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
Barki ma kumna biyau bi we me barki hu unu buru mani. Uke uziki a hira sa daa wa inkon ba, uke u ari ahira sa da wa birin ba.
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Unu udandang magu in me, “Atize tiwe me indi weki tize we me hu uburu mani. Urusa me unu buru mani, uni zinsa imum sa daa ma inki ba, unnu oro igesa da ma bira ma.
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
Barki nyanini da wa inki ikirfi um me a hira u inso ikirfi ba, barki inka uganiya u kurzo ikirfi akem ya yoo.
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Unu udandang magu in nanu age sa wa turi upuru umeme. Kaba ni ikirfi inya a deesa anya manu kiran.
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
Wa gu imme, “Una kura'. Me mazin inu kirau.
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Ma buka shi, vat deesa mazin adi kinki men, senki deesa mazin adi kabi a hira ameme.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Senke anu ishina um, An deesa wada zo me innu suu a wuzi katuma ace a we me, ayen we a hira am ihu we aje am.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Sa ma buki tizeme, ma meki una uhana Urshalima.
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Uganiya wa biki sa ma eh upuru u Betafaji na u Baitanya, a nipana sa a tisa ulivet, ma a tumi anu ware ana tarsa umeme.
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
Magu, “hani a giro ukure me, inka ya ribe idi kem vana ubezenki sa daa amu tara me ucira ba, sopo ni bini i eh mini.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
Inka uye ma iko shi nyani ya wuna izinni sopo ubini? Guna, “Una kura ma nyara bini”.
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Anu age sa a tume we wa kem vana ubizenki gu ubuka u Yeso me.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Sa wa zinnu sopo u vana ubizenki me, unu ubini magu in we aneni izinnu sopo u bini?
34 They said, "Because the Lord needs it."
Waa gu, “Una kura ma zinmu suu ubini.
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Wa ha in bini a hira Yeso, wa vete turunga tiwe me azesere a bini watari Yeso azesere me.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Sa ma ha, waa nati turunga tiwe uname.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Sa ma eh mamu ahira a ni pana ni o live ma tuu, vat anu tarsa umeme wa tunguno u tarsa ume unu. nonzo ume innu yeze agwiran barki vat katuma ka dandang sa wa iri.
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
Wa ga, “Ugomo ugongon mani sa ma di eh a nyimo aniza ni na kura. Apuru arum azesere nan ni nonzo ni dandang.
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
Aye anu rusa utize a nyimo anu agwardang wa gun me “Anu bezi utize, gwarika anu tarsa uwe me.
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Yeso ma gu, “Ma buka shi in ka anu wa wu tik, apo adi yeze angiran.
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
Sa Yeso ma biki a nipin, maa shii barki nipin me.
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
Magu, “Inka i nisa vat a tiye tigeme, ko shi me, imum sa i eze inna purum! Senke a humze uni aje ashi me.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Ba! Tiye tide eh ace ashi me sa anushina ushi me wadi barka ugombi uhara uru, wadi kete shin wa noko shi ko uya uwatu.
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
Wadi vavi shi adizi nan na hana ashi me. Wa daa ciki nire nipo azesere anire ba, barki ya nyari uka ba me uganiya sa Asere ma nyari ubura ushi me.
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
Yeso marube a nyimo udenge Asere ma tun gono u suzo anu age sa wazin bi ziza ziza.
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
Magu in we. A nyettike a kura am adi cukuno a biringara, ya kurzo ani ubanku u cukuzono wa kari.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Ba! Yeso ma zinni beziza anu ko uya uwui a nyimo udenge wa Asere me. Una dang anu dungurka ma nan na nu rusa, nan na na aje wa nabu wa nyari wa hume.
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
Senke daa wa kem una uwuza anime ba, senke vat anime sa wazi inna kumna ume memerum.

< Luke 19 >