< Luke 19 >
1 He entered and was passing through Jericho.
Jezuz, o vezañ aet e Jeriko, a dremene dre gêr.
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Ha setu un den anvet Zake, a oa penn ar bublikaned ha pinvidik,
3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
a glaske gwelout piv oa Jezuz; met ne c'helle ket abalamour d'ar bobl, rak gwall vihan e oa.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Dre-se e redas a-raok, hag e pignas war ur wezenn-sikomor evit e welout, abalamour ma tlee tremen dre eno.
5 And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Jezuz, o vezañ deuet el lec'h-se, hag o sevel e zaoulagad, a welas anezhañ hag a lavaras dezhañ: Zake, diskenn buan, rak ret eo din lojañ hiziv ez ti.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Eñ a ziskennas buan, hag en degemeras gant levenez.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
An holl re a welas kement-se a grozmole, o lavarout e oa aet da lojañ e ti un den a vuhez fall.
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Met Zake en em zalc'has dirak an Aotrou, hag a lavaras dezhañ: Aotrou, reiñ a ran an hanter eus va madoù d'ar beorien, ha mar em eus noazet ouzh unan bennak en un dra bennak, e roan dezhañ peder gwech kement all.
9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Jezuz a lavaras dezhañ: Ar silvidigezh a zo deuet hiziv en ti-mañ, abalamour ma'z eo hemañ ivez mab da Abraham.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Rak Mab an den a zo deuet da glask ha da saveteiñ ar pezh a oa kollet.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
Evel ma selaouent ar c'homzoù-se, Jezuz, o kenderc'hel, a ginnigas ur barabolenn, abalamour ma oant tost ouzh Jeruzalem, ha ma kredent ez ae rouantelezh Doue d'en em ziskouez prest.
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Lavarout a reas neuze: Un den a lignez uhel a yeas d'ur vro bell evit kemer ur rouantelezh dezhañ, ha distreiñ goude.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
O vezañ galvet dek eus e servijerien, e roas dezho dek minenn, hag e lavaras dezho: Lakait anezho da dalvezout, betek ma tistroin.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Met tud e vro a gasae anezhañ, hag e kasjont ur c'hannadur war e lerc'h, evit lavarout: Ne fell ket deomp e renfe hemañ warnomp.
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Erruout a reas eta, pa voe distroet goude bezañ kemeret e rouantelezh, ma c'hourc'hemennas lakaat degas e servijerien en devoa roet arc'hant dezho, evit gouzout pegement en devoa gounezet pep hini gantañ.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
An hini kentañ, o vezañ deuet, a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet dek all.
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Eñ a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat, abalamour ma'z out bet feal e nebeud a draoù, ez po ar galloud war dek kêr.
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
An eil a zeuas hag a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet pemp all.
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Eñ a lavaras ivez da hemañ: Ha te, az pez ar galloud war bemp kêr.
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Hag unan all a zeuas, hag a lavaras: Aotrou, setu da vinenn am eus miret paket en ul lienenn;
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
rak da zoujañ a ran, gouzout a ran penaos out un den garv, e kemerez e-lec'h na'c'h eus lakaet netra, hag e vedez e-lec'h na'c'h eus ket hadet.
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Eñ a lavaras dezhañ: Servijer fall, da varn a rin dre da gomzoù da-unan; gouzout a ouies ez on un den garv, a gemer e-lec'h na'm eus lakaet netra hag a ved e-lec'h na'm eus ket hadet.
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
Perak eta ne'c'h eus ket lakaet va arc'hant en ti-bank, hag em distro, em bije e zilamet gant ar c'hampi?
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Hag e lavaras d'ar re a oa eno: Lamit digantañ ar vinenn-se, ha roit hi d'an hini en deus dek minenn.
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
Int a lavaras dezhañ: Aotrou, dija en deus dek minenn.
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Me a lavar deoc'h, e vo roet d'an neb en deus; met an hini n'en deus ket, e vo lamet digantañ memes ar pezh en deus.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
E-keñver va enebourien, ar re ne felle ket dezho e renjen warno, degasit int amañ, ha lazhit int dirazon.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Goude bezañ lavaret kement-se, e pignas da Jeruzalem, o vont a-raok ar bobl.
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
O vezañ tostaet ouzh Betfage hag ouzh Betania, tost d'ar menez anvet Menez an Olived, e kasas daou eus e ziskibien,
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
o lavarout: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h, ha pa viot aet enni, e kavot un azenig stag, ma n'eus bet c'hoazh pignet den warnañ; distagit eñ, ha degasit eñ din.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
Ha mar goulenn unan bennak ouzhoc'h: Perak e tistagit anezhañ? C'hwi a lavaro dezhañ: abalamour m'en deus an Aotrou ezhomm anezhañ.
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Ar re gaset a yeas, hag a gavas pep tra evel m'en devoa lavaret dezho.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Evel ma tistagent an azenig, e vistri a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se?
34 They said, "Because the Lord needs it."
Hag e respontjont: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ.
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Hag e tegasjont anezhañ da Jezuz; o vezañ lakaet o dilhad war an azenig, e lakajont Jezuz da bignat warnañ.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Evel ma tremene, kalz a astenne o dilhad war an hent.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Ha pa oa o tostaat d'an diskenn eus Menez an Olived, an holl vandenn diskibien, karget a levenez, en em lakaas da veuliñ Doue a vouezh uhel evit an holl virakloù o devoa gwelet.
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
Hag e lavarent: Benniget ra vo ar Roue a zeu en anv an Aotrou! Peoc'h en neñv, ha gloar el lec'hioù uhel meurbet!
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
Hiniennoù eus farizianed ar vandenn a lavaras dezhañ: Mestr, kroz da ziskibien.
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Eñ a respontas hag a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h, mar tav ar re-mañ, ar vein a grio.
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
Pa voe tost da gêr, o welout anezhi, e ouelas warni, hag e lavaras:
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
O! Ma ez pije anavezet, te ivez, da vihanañ en deiz-mañ a zo roet dit, an traoù a sell ouzh da beoc'h! Met bremañ, kuzhet int da'z taoulagad.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Rak deizioù a zeuio warnout, ma raio da enebourien fozioù en-dro dit, hag e kelc'hint ac'hanout, hag e waskint ac'hanout a bep tu.
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
Hag e tiskarint ac'hanout, te ha da vugale a zo en da greiz, ha ne lezint ket ennout maen war vaen, abalamour na'c'h eus ket anavezet an amzer ma'z out bet gweladennet.
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
Neuze, o vezañ aet en templ, en em lakaas da gas kuit ar re a werzhe [hag a brene] e-barzh,
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
o lavarout dezho: Skrivet eo: Va zi a vo un ti a bedenn. Met c'hwi hoc'h eus graet anezhañ ur c'havarn laeron.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Hag e kelenne bemdez en templ. Ar veleien vras, ar skribed, ha pennoù ar bobl a glaske e lakaat d'ar marv.
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
Met ne ouient ket petra d'ober, rak an holl bobl en em stage ouzh e gomzoù.