< Luke 13 >

1 Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
2 And he answered and said to them, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered these things?
耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?
3 I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
4 Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the others who dwell in Jerusalem?
從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
5 I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way."
我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!」
6 He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
於是用比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏。他來到樹前找果子,卻找不着。
7 He said to the vine dresser, 'Look, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?'
就對管園的說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白佔地土呢!』
8 He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
管園的說:『 主啊,今年且留着,等我周圍掘開土,加上糞;
9 And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
以後若結果子便罷,不然再把它砍了。』」
10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
安息日,耶穌在會堂裏教訓人。
11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
有一個女人被鬼附着,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity."
耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
於是用兩隻手按着她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與上帝。
14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days when work should be done Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day."
管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對眾人說:「有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
15 Therefore the Lord answered him, "You hypocrites. Does not each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?
16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, look, eighteen years, be freed from this bondage on the Sabbath day?"
況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」
17 As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the crowd rejoiced for all the glorious things that were done by him.
耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
18 Then he said, "What is the Kingdom of God like? And to what can I compare it?
耶穌說:「上帝的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a tree, and the birds of the sky lodged in its branches."
好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長大成樹,天上的飛鳥宿在它的枝上。」
20 And again he said, "To what can I compare the Kingdom of God?
又說:「我拿甚麼來比上帝的國呢?
21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
22 He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
23 One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,
有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
24 "Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。
25 When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, 'Lord, open to us.' then he will answer and tell you, 'I do not know you or where you come from.'
及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:『主啊,給我們開門!』他就回答說:『我不認識你們,不曉得你們是哪裏來的!』
26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
27 But he will reply, 'I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'
他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裏來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
28 There will be weeping and grinding of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in the Kingdom of God, and yourselves being thrown outside.
你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在上帝的國裏,你們卻被趕到外面,在那裏必要哀哭切齒了。
29 They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.
從東、從西、從南、從北將有人來,在上帝的國裏坐席。
30 And look, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last."
只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
31 In that same hour some Pharisees came, saying to him, "Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you."
正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裏去吧,因為希律想要殺你。」
32 And he said to them, "Go and tell that fox, 'Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
耶穌說:「你們去告訴那個狐狸說:『今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。』
33 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.'
雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
34 "Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused.
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下;只是你們不願意。
35 Look, your house is abandoned to you. And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

< Luke 13 >