< Luke 10 >
1 Now after these things, the Lord also appointed seventy-two others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.
По сих же яви Господь и инех седмьдесят, и посла их по двема пред лицем Своим во всяк град и место, аможе хотяше Сам ити:
2 Then he said to them, "The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
глаголаше же к ним: жатва убо многа, делателей же мало: молитеся убо Господину жатве, да изведет делатели на жатву Свою.
3 Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Идите: се Аз посылаю вы яко агнцы посреде волков.
4 Carry no money bag, nor pack, nor sandals; and greet no one on the way.
Не носите влагалища, ни пиры, ни сапог: и ни когоже на пути целуйте.
5 Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
В оньже аще дом внидете, первее глаголите: мир дому сему:
6 If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
и аще убо будет ту сын мира, почиет на нем мир ваш: аще ли же ни, к вам возвратится:
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
в том же дому пребывайте, ядуще и пиюще, яже суть у них: достоин бо есть делатель мзды своея. Не преходите из дому в дом.
8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
И в оньже аще град входите, и приемлют вы, ядите предлагаемая вам:
9 Heal the sick who are in it, and tell them, 'The Kingdom of God has come near to you.'
и изцелите недужныя, иже суть в нем, и глаголите им: приближися на вы Царствие Божие.
10 But into whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
И в оньже аще град входите, и не приемлют вас, изшедше на распутия его, рцыте:
11 'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.'
и прах, прилепший нам от града вашего, оттрясаем вам. Обаче сие ведите, яко приближися на вы Царствие Божие:
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
глаголю вам, яко Содомляном в день той отраднее будет, неже граду тому.
13 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тебе, Хоразине, горе тебе, Вифсаидо: яко аще в Тире и Сидоне быша силы были бывшыя в ваю, древле убо во вретищи и пепеле седяще покаялися быша:
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
обаче Тиру и Сидону отраднее будет на суде, неже вама.
15 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to hell. (Hadēs )
И ты, Капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада низведешися. (Hadēs )
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me."
Слушаяй вас, Мене слушает: и отметаяйся вас, Мене отметается: отметаяйся же Мене, отметается Пославшаго Мя.
17 The seventy-two returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in your name."
Возвратишася же седмьдесят с радостию, глаголюще: Господи, и беси повинуются нам о имени Твоем.
18 He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
Рече же им: видех сатану яко молнию с небесе спадша.
19 Look, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you.
Се, даю вам власть наступати на змию и на скорпию и на всю силу вражию: и ничесоже вас вредит:
20 Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
обаче о сем не радуйтеся, яко дуси вам повинуются: радуйтеся же, яко имена ваша написана суть на небесех.
21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
В той час возрадовася духом Иисус и рече: исповедаютися, Отче, Господи небесе и земли, яко утаил еси сия от премудрых и разумных, и открыл еси та младенцем: ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред Тобою.
22 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
И обращься ко учеником, рече: вся Мне предана быша от Отца Моего: и никтоже весть, кто есть Сын, токмо Отец: и кто есть Отец, токмо Сын, и емуже аще хощет Сын открыти.
23 Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
И обращься ко учеником, един рече: блажени очи видящии, яже видите:
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
глаголю бо вам, яко мнози пророцы и царие восхотеша видети, яже вы видите, и не видеша: и слышати, яже слышите, и не слышаша.
25 And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios )
И се, законник некий воста, искушая Его и глаголя: Учителю, что сотворив, живот вечный наследую? (aiōnios )
26 He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
Он же рече к нему: в законе что писано есть? Како чтеши?
27 He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
Он же отвещав рече: возлюбиши Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всея души твоея, и всею крепостию твоею, и всем помышлением твоим: и ближняго своего яко сам себе.
28 He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
Рече же ему: право отвещал еси: сие сотвори, и жив будеши.
29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
Он же хотя оправдитися сам, рече ко Иисусу: и кто есть ближний мой?
30 Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
Отвещав же Иисус рече: человек некий схождаше от Иерусалима во Иерихон, и в разбойники впаде, иже совлекше его, и язвы возложше отидоша, оставльше едва жива суща.
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
По случаю же священник некий схождаше путем тем, и видев его, мимоиде.
32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
Такожде же и левит, быв на том месте, пришед и видев, мимоиде.
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
Самарянин же некто грядый, прииде над него, и видев его, милосердова:
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
и приступль обвяза струпы его, возливая масло и вино: всадив же его на свой скот, приведе его в гостинницу и прилежа ему:
35 On the next day, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.'
и наутрия изшед, иземь два сребреника, даде гостиннику и рече ему: прилежи ему: и еже аще прииждивеши, аз егда возвращуся, воздам ти.
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
Кто убо от тех триех ближний мниттися быти впадшему в разбойники?
37 He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
Он же рече: сотворивый милость с ним. Рече же ему Иисус: иди, и ты твори такожде.
38 It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
Бысть же ходящым им, и Сам вниде в весь некую: жена же некая именем Марфа прият Его в дом свой:
39 She had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
и сестра ей бе нарицаемая Мариа, яже и седши при ногу Иисусову, слышаше слово Его.
40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, do you not care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."
Марфа же молвяше о мнозе службе, ставши же рече: Господи, не брежеши ли, яко сестра моя едину мя остави служити? Рцы убо ей, да ми поможет.
41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Отвещав же Иисус рече ей: Марфо, Марфо, печешися и молвиши о мнозе,
42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her."
едино же есть на потребу. Мариа же благую часть избра, яже не отимется от нея.