< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
37 For with God nothing will be impossible."
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Iza sunthaykka geeshsha.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.