< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Kalz o vezañ kemeret ar garg da skrivañ istor an traoù c'hoarvezet, hag anavezet mat evit bezañ gwir en hon touez,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
hervez m'o deus degaset deomp ar re o deus o gwelet adalek ar penn-kentañ, hag a zo bet ministred ar Ger,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
kredet em eus ivez, Teofil mat-meurbet, e tleen o skrivañ dit dre urzh, goude bezañ graet un enklask pizh warno holl, gant evezh,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
evit ma'c'h anavezi ar wirionez diwar-benn ar pezh a zo bet desket dit.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
En amzer Herodez, roue Judea, e oa ur beleg anvet Zakaria, eus lignez Abia; e wreg a oa eus lignez Aaron, hag en em c'halve Elizabed.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Reizh e oant o-daou dirak an Aotrou, hag e heulient holl gourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou, en un doare divlam.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
N'o devoa ket a vugale, rak Elizabed a oa gaonac'h, hag o-daou, e oant aet war an oad.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Erruout a reas, evel ma rae Zakaria e garg a veleg dirak Doue, hervez urzh e dro,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
ma voe galvet dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, da vont e-barzh templ an Aotrou, evit deviñ an ezañs.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Neuze un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zakaria, o welout anezhañ, a voe trubuilhet, hag ar spont a grogas ennañ.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Met an ael a lavaras dezhañ: Zakaria, na'z pez ket aon, rak da bedenn a zo bet selaouet, Elizabed a c'hano dit ur mab, hag e roi dezhañ an anv a Yann.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Bez' e vo evidout un abeg a joa hag a laouenidigezh, ha kalz en em laouenaio eus e c'hanedigezh.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Rak bras e vo dirak an Aotrou; n'evo na gwin, nag evaj kreñv ebet, ha leuniet e vo eus ar Spered-Santel adalek kof e vamm;
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
distreiñ a raio kalz eus bugale Israel d'an Aotrou o Doue,
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
hag e valeo dirazañ e spered hag e nerzh Elia, evit treiñ kalonoù an tadoù ouzh ar vugale, hag ar re disentus ouzh furnez ar re reizh, evit aozañ d'an Aotrou ur bobl tuet mat.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zakaria a lavaras d'an ael: A betra ec'h anavezin kement-se? Rak me a zo kozh, ha va gwreg a zo aet war an oad?
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
An ael a respontas dezhañ: Me eo Gabriel, an hini a chom dirak Doue; degaset on bet evit komz ouzhit ha disklêriañ dit ar c'heloù mat-mañ.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Ha setu, te a ya da vezañ mut, ha ne c'helli ken komz, betek an deiz ma c'hoarvezo an traoù-mañ, abalamour ne'c'h eus ket kredet da'm c'homzoù, hag a erruo en o amzer.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Koulskoude, ar bobl a c'hortoze Zakaria, hag a oa souezhet ma talee en templ.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Pa voe deuet er-maez, ne c'helle ket komz outo, hag ec'h anavezjont en devoa bet ur welidigezh en templ, rak dre sinoù en roe da gompren dezho; hag e chomas mut.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Pa voe echuet deizioù e garg, ez eas d'e di.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Un nebeut amzer goude, Elizabed, e wreg, en em gavas dougerez, hag en em guzhas e-pad pemp miz, o lavarout:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Evel-se eo, en deus graet an Aotrou em c'heñver en deizioù-mañ, m'en deus sellet ouzhin, evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Er c'hwec'hvet miz, Doue a gasas an ael Gabriel en ur gêr a C'halilea galvet Nazared,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
d'ur werc'hez a zlee dimeziñ d'un den anvet Jozef, eus tiegezh David; ar werc'hez-se a oa anvet Mari.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
An ael, o vezañ aet el lec'h ma oa, a lavaras dezhi: Da saludiñ a ran, te a zo bet resevet en gras, an Aotrou a zo ganit. [Benniget out e-touez ar gwragez.]
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
O vezañ gwelet an ael, e voe trubuilhet gant e gomzoù, hag e soñje enni ec'h-unan petra a c'helle ar salud-se bezañ.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Neuze an ael a lavaras dezhi: Mari, na'z pez ket aon, rak kavet ec'h eus gras dirak Doue.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Setu, te a vo dougerez, hag e c'hani ur mab, hag e c'halvi e anv Jezuz.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Bras e vo, hag e vo galvet mab an Uhelañ-Meurbet, hag an Aotrou Doue a roio dezhañ tron David e dad.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
Ren a raio da virviken war diegezh Jakob, hag e ren n'en devo ken a fin. (aiōn )
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Neuze Mari a lavaras d'an ael: Penaos e c'hoarvezo kement-se, pa n'anavezan gwaz ebet?
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
An ael a respontas dezhi: Ar Spered-Santel a zeuio warnout, ha galloud an Uhelañ-Meurbet a c'holoio ac'hanout gant e skeud; dre-se ar bugel santel a vo ganet ac'hanout a vo galvet Mab Doue.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Ha setu, Elizabed da geniterv a zoug ivez ur mab en he c'hozhni, hag hemañ eo ar c'hwec'hvet miz eus an hini a oa galvet gaonac'h.
37 For with God nothing will be impossible."
Rak n'eus netra dibosupl da Zoue.
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Ha Mari a lavaras: Setu servijerez an Aotrou, ra vo graet din hervez da gomz. Hag an ael a bellaas diouti.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Neuze Mari a savas, hag a yeas buan da vro ar menezioù, en ur gêr eus Bro-Juda,
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
hag, o vezañ aet e ti Zakaria, e saludas Elizabed.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Kerkent ha ma klevas Elizabed Salud Mari, ar bugel bihan a dridas en he c'hof; hag Elizabed a voe leuniet eus ar Spered-Santel.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Hag o sevel he mouezh, e krias: Te a zo benniget e-touez ar gwragez, ha benniget eo frouezh da gof.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
A-belec'h e teu kement-mañ din, ma teu mamm va Aotrou etrezek ennon?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Rak mouezh da salud n'he deus ket kentoc'h skoet va divskouarn, m'en deus ar bugel bihan tridet gant levenez em c'hof.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Eürus eo an hini he deus kredet, rak graet e vo an traoù a zo bet lavaret dezhi a-berzh an Aotrou.
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Neuze Mari a lavaras: Va ene a veul an Aotrou,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
ha va spered en em laouena e Doue va Salver,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
abalamour m'en deus sellet ouzh izelded e servijerez. Ha setu, diwar vremañ, e vin galvet eürus gant an holl rummadoù,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
rak an Holl-C'halloudek en deus graet traoù bras din; e anv a zo santel,
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
hag e drugarez en em astenn a oad en oad war ar re a zouj anezhañ.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Diskouezet en deus nerzh e vrec'h; stlabezet en deus ar soñjezonoù a rae ar re lorc'hus en o c'halon.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Didronet en deus ar re c'halloudek, ha savet en deus ar re vihan.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Leuniet en deus a vadoù a re o devoa naon, ha kaset en deus kuit ar re binvidik er goullo.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Sikouret en deus Israel e servijer, o kaout soñj eus e drugarez,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
evel m'en devoa e lavaret d'hon tadoù, da Abraham ha d'e lignez da viken. (aiōn )
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mari a chomas gant Elizabed war-dro tri miz; neuze e tistroas d'he zi.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Neuze, amzer Elizabed o vezañ deuet, e c'hanas ur mab.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
He amezeien hag he c'herent, o vezañ anavezet penaos en devoa an Aotrou diskouezet e drugarez en he c'heñver, en em laouenajont ganti.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
O vezañ deuet an eizhvet deiz evit amdroc'hañ ar bugel, e c'halvjont anezhañ Zakaria, eus anv e dad.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Met e vamm, o kemer ar gomz, a lavaras: Nann, met Yann e vo galvet.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Hag e lavarjont dezhi: N'eus den ez kerentiezh hag a zo galvet eus an anv-se.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Neuze e c'houlennjont dre sin ouzh e dad penaos e felle dezhañ e vije galvet.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Zakaria, o vezañ goulennet taolennoùigoù, a skrivas ar gerioù-mañ: Yann eo e anv. Hag an holl a voe souezhet.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Kerkent e c'henou a zigoras, e deod a ziereas, hag e komze en ur veuliñ Doue.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
O holl amezeien a voe leuniet a spont, hag an holl draoù-mañ en em vrude dre holl venezioù Judea.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
An holl re o c'hleve, o mire en o c'halon, hag e lavarent: Petra eta e vo ar bugel bihan-se? Ha dorn an Aotrou a oa warnañ.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Neuze Zakaria e dad a voe leuniet eus ar Spered-Santel, hag e tiouganas, o lavarout:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Benniget ra vo an Aotrou, Doue Israel, dre ma'z eo deuet da welout ha da zasprenañ e bobl,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
hag abalamour m'en deus savet deomp ur Salver Galloudek e tiegezh David e servijer,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
evel m'en devoa lavaret dre c'henou e brofeded santel, abaoe penn-kentañ ar bed, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
dre m'en deus hor saveteet a zaouarn hon enebourien, hag eus dorn an holl re a gasae ac'hanomp,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
evit ober trugarez e-keñver hon tadoù, o kaout soñj eus e emglev santel,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
eus al le en devoa graet da Abraham hon tad,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
penaos, o vezañ hon tennet eus dorn hon enebourien, e roje deomp da servijañ anezhañ hep aon,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
er santelezh hag er reizhder dirazañ e-pad holl deizioù hor buhez.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Ha te, bugel bihan, ta a vo galvet profed an Uhelañ-Meurbet; rak te a gerzho dirak dremm an Aotrou, evit kempenn e hentoù,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
evit reiñ anaoudegezh ar silvidigezh d'e bobl dre pardon eus o fec'hedoù,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
dre garantez trugarezus hon Doue; drezi, ar sav-heol eus an nec'h en deus hor gwelet,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv, hag evit ren hor c'hammedoù e hent ar peoc'h.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Ar bugel bihan a greske hag en em greñvae er spered; hag e chomas el lec'hioù distro betek an deiz ma tlee bezañ diskouezet da Israel.