< Leviticus 23 >
1 YHWH spoke to Moses, saying,
And the Lord spak to Moises and seide, Speke thou to the sones of Israel,
2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'The set feasts of YHWH, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.
and thou schalt seye to hem, These ben the feries of the Lord, whiche ye schulen clepe hooli.
3 "'Six days shall work be done: but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation; you shall do no manner of work. It is a Sabbath to YHWH in all your dwellings.
Sixe daies ye schulen do werk, the seuenthe dai schal be clepid hooli, for it is the reste of sabat; ye schulen not do ony werk ther ynne; it is the sabat of the Lord in alle youre abitaciouns.
4 "'These are the set feasts of YHWH, even holy convocations, which you shall proclaim in their appointed season.
These ben the hooli feries of the Lord, whiche ye owen to halewe in her tymes.
5 In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is YHWH's Passover.
In the firste monethe, in the fourtenthe dai of the monethe, at euentid, is pask of the Lord;
6 On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to YHWH. Seven days you shall eat unleavened bread.
and in the fiftenthe dai of this monethe is the solempnyte of therf looues of the Lord; seuene daies ye schulen ete therf looues;
7 In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.
the firste dai schal be moost solempne and hooli to you; ye schulen not do ony `seruyle werk ther ynne,
8 But you shall offer an offering made by fire to YHWH seven days. In the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work.'"
but ye schulen offre sacrifice in fier to the Lord seuene daies; sotheli the seuenthe dai schal be more solempne and hooliere, `that is, `than the formere daies goynge bitwixe, and ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne.
9 YHWH spoke to Moses, saying,
And the Lord spak to Moises and seide,
10 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land which I give to you, and shall reap its the harvest, then you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest:
Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seye to hem, Whanne ye han entrid in to the lond which Y schal yyue to you, and han rope corn, ye schulen bere handfuls of eeris of corn, the firste fruytis of youre rype corn, to the preest;
11 and he shall wave the sheaf before YHWH, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it.
and the preest schal reise a bundel bifor the Lord, that it be acceptable for you, in the tother dai of sabat, that is, of pask; and the preest schal halewe that bundel;
12 On the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb without blemish a year old for a burnt offering to YHWH.
and in the same dai, wher ynne the handful is halewid, a lomb of o yeer without wem schal be slayn in to brent sacrifice of the Lord;
13 The meal offering with it shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to YHWH for a pleasant aroma; and the drink offering with it shall be of wine, the fourth part of a hin.
and fletynge offryngis schulen be offrid ther with, twei tenthe partis of wheete flour spreynt to gidere with oile, in to encense of the Lord, and swettist odour, and fletynge offryngis of wyn, the fourthe part of hyn.
14 You shall eat neither bread, nor roasted grain, nor fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
Ye schulen not ete a loof, nether a cake, nether podagis of the corn, `til to the dai in which ye schulen offre therof to youre God; it is a comaundement euerlastynge in youre generaciouns, and alle dwellyng placis.
15 "'You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed:
Therfor ye schulen noumbre fro the tother dai of sabat, in which ye offriden handfullis of firste fruytis,
16 even to the next day after the seventh Sabbath you shall number fifty days; and you shall offer a new meal offering to YHWH.
seuene fulle woukis, til to the tothir day of fillyng of the seuenthe wouk, that is, fifti dayes; and so ye schulen
17 You shall bring out of your habitations two loaves of bread for a wave offering made of two tenth parts of an ephah of fine flour. They shall be baked with yeast, for first fruits to YHWH.
offre newe sacrifice to the Lord of alle youre dwelling placis, twei looues of the firste fruytis, of twei tenthe partis of flour, `diyt with soure dow, whiche looues ye schulen bake in to the firste fruytis to the Lord.
18 You shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to YHWH, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to YHWH.
And ye schulen offre with the looues seuene lambren of o yeer with out wem, and o calf of the droue, and twey rammes, and these schulen be in brent sacrifice, with her fletynge offryngis, in to swettest odour to the Lord.
19 You shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings.
Ye schulen make also a buk of geet for synne, and twey lambren of o yeer, sacrificis of pesible thingis.
20 The priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before YHWH, with the two lambs. They shall be holy to YHWH for the priest.
And whanne the preest hath reisid tho, with the looues of firste fruytys bifor the Lord, tho schulen falle in to his vss.
21 You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
And ye schulen clepe this dai most solempne, and moost hooli; ye schulen not do ther ynne ony seruyle werk; it schal be a lawful thing euerlastynge in alle youre dwellyngis, and generaciouns.
22 "'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap into the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest: you shall leave them for the poor, and for the foreigner. I am YHWH your God.'"
Forsothe aftir that ye han rope the corn of youre lond, ye schulen not kitte it `til to the ground, nether ye schulen gadere the `eeris of corn abidynge, but ye schulen leeue tho to pore men and pilgrymys; Y am `youre Lord God.
23 YHWH spoke to Moses, saying,
And the Lord spak to Moises, and seide,
24 "Speak to the children of Israel, saying, 'In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
Speke thou to the sones of Israel, In the seuenthe monethe, in the firste day of the monethe, schal be sabat memorial to yow, sownynge with trumpis, and it schal be clepid hooli;
25 You shall do no regular work; and you shall offer an offering made by fire to YHWH.'"
ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne, and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord.
26 YHWH spoke to Moses, saying,
And the Lord spak to Moises, and seide, In the tenthe day of this seuenthe monethe,
27 "However on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation to you, and you shall afflict yourselves; and you shall offer an offering made by fire to YHWH.
the day of clensyngis schal be moost solempne, and it schal be clepid hooli; and ye schulen turmente youre soulis to God, and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord;
28 You shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before YHWH your God.
ye schulen not do ony werk in the tyme of this day, for it is the day of the clensyng, that youre Lord God be merciful to you.
29 For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.
Ech `man which is not tourmentid in this day, schal perische fro his puplis,
30 Whoever it is who does any manner of work in that same day, that person I will destroy from among his people.
and Y schal do a way fro his puple that man that doith eny thing of werk in that dai;
31 You shall do no manner of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
therfor ye schulen not do ony thing of werk in that dai; it schal be a lawful thing euerlastynge to you in alle youre generaciouns and abitaciouns;
32 It shall be a Sabbath of solemn rest for you, and you shall deny yourselves. In the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall keep your Sabbath."
it is the sabat of restyng. Ye schulen turmente youre soulis fro the nynthe day of the monethe; fro euentid `til to euentid ye schulen halewe youre sabatis.
33 YHWH spoke to Moses, saying,
And the Lord spak to Moises,
34 "Speak to the children of Israel, and say, 'On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths for seven days to YHWH.
and seide, Speke thou to the sones of Israel, Fro the fiftenthe day of this seuenthe monethe schulen be the feries of tabernaclis, in seuene daies to the Lord;
35 On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.
the firste dai schal be clepid moost solempne and moost hooli, ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne;
36 Seven days you shall offer an offering made by fire to YHWH. On the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to YHWH. It is a solemn assembly; you shall do no regular work.
and in seuene daies ye schulen offre brent sacrifices to the Lord, and the eiythe dai schal be moost solempne and moost hooli; and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, for it is the day of cumpany, and of gaderyng; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne.
37 "'These are the appointed feasts of YHWH, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to YHWH, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day;
These ben the feries of the Lord, whiche ye schulen clepe moost solempne and moost hooli; and in tho ye schulen offre offryngis to the Lord, brent sacrifices, and fletynge offeryngis, bi the custom of ech day,
38 besides the Sabbaths of YHWH, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give to YHWH.
outakun the sabatis of the Lord, and youre yiftys, and whiche ye offren bi avow, ether whiche ye yyuen bi fre wille to the Lord.
39 "'So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of YHWH seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.
Therfor fro the fiftenthe day of the seuenthe monethe, whanne ye han gaderid alle the fruytis of youre lond, ye schulen halewe the feries of the Lord seuene daies; in the firste day and the eiyte schal be sabat, that is, reste.
40 You shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before YHWH your God seven days.
And ye schulen take to you in the firste day fruytis of the faireste tree, and braunchis of palm trees, and braunchis of a `tree of thicke boowis, and salewis of the rennynge streem, and ye schulen be glad bifor youre Lord God;
41 You shall keep it a feast to YHWH seven days in the year: it is a statute forever throughout your generations; you shall keep it in the seventh month.
and ye schulen halewe his solempnyte seuene daies bi the yeer; it schal be a lawful thing euerlastynge in youre generaciouns. In the seuenthe monethe ye schulen halewe feestis,
42 You shall dwell in booths seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in booths,
and ye schulen dwelle in schadewynge placis seuene daies; ech man that is of the kyn of Israel, schal dwelle in tabernaclis, that youre aftercomers lerne,
43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am YHWH your God.'"
that Y made the sones of Israel to dwelle in tabernaculis, whanne Y ledde hem out of the lond of Egipt; Y am youre Lord God.
44 Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of YHWH.
And Moises spak of the solempnytees of the Lord to the sones of Israel.