< Joshua 4 >
1 It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that YHWH spoke to Joshua, saying,
quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue
2 "Take twelve men out of the people, out of every tribe a man,
elige duodecim viros singulos per singulas tribus
3 and command them, saying, 'Take up for yourselves from here, from the middle of the Jordan from the place where the feet of the priests stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where you will lodge tonight.'"
et praecipe eis ut tollant de medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotum pedes duodecim durissimos lapides quos ponetis in loco castrorum ubi fixeritis hac nocte tentoria
4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man.
vocavitque Iosue duodecim viros quos elegerat de filiis Israhel singulos de tribubus singulis
5 Joshua said to them, "Pass over before me in the presence of the ark of YHWH your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
et ait ad eos ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris iuxta numerum filiorum Israhel
6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides
7 then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of YHWH. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'"
respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternum
8 The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as YHWH spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
fecerunt ergo filii Israhel sicut eis praecepit Iosue portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides ut ei Dominus imperarat iuxta numerum filiorum Israhel usque ad locum in quo castrametati sunt ibique posuerunt eos
9 Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
alios quoque duodecim lapides posuit Iosue in medio Iordanis alveo ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam foederis et sunt ibi usque in praesentem diem
10 For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that YHWH commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
sacerdotes autem qui portabant arcam stabant in Iordanis medio donec omnia conplerentur quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus et dixerat ei Moses festinavitque populus et transiit
11 It happened, when all the people had completely passed over, that the ark of YHWH passed over, with the priests, in the presence of the people.
cumque transissent omnes transivit et arca Domini sacerdotesque pergebant ante populum
12 The descendants of Reuben, and the descendants of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
filii quoque Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse armati praecedebant filios Israhel sicut eis praeceperat Moses
13 About forty thousand men, ready and armed for war passed over before YHWH to battle, to the plains of Jericho.
et quadraginta pugnatorum milia per turmas et cuneos incedebant per plana atque campestria urbis Hiericho
14 On that day, YHWH magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
in illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israhel ut timerent eum sicut timuerant Mosen dum adviveret
15 YHWH spoke to Joshua, saying,
dixitque ad eum
16 "Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis ut ascendant de Iordane
17 Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan."
qui praecepit eis dicens ascendite de Iordane
18 It happened, when the priests who bore the ark of the covenant of YHWH had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante consueverant
19 The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and camped in Gilgal, on the east border of Jericho.
populus autem ascendit de Iordane decimo mensis primi die et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Hiericho
20 Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis
21 He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapides
22 Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum
23 For YHWH your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had passed over, as YHWH your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had passed over;
siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretis sicut fecerat prius in mari Rubro quod siccavit donec transiremus
24 that all the peoples of the earth may know the hand of YHWH, that it is mighty; that you may fear YHWH your God forever.'"
ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum et ut vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore