< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 He was in the beginning with God.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”

< John 1 >