< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
2 He was in the beginning with God.
То в началото беше у Бога.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
Той рече: Аз съм глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа, както рече пророк Исаия.
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
А изпратените бяха от фарисеите.
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

< John 1 >