< John 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
Wathi esedlula wabona umuntu oyisiphofu kusukela ekuzalweni.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Abafundi bakhe basebembuza bathi: Rabi, ngubani owonayo, lo kumbe abazali bakhe, aze azalwe eyisiphofu?
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
UJesu waphendula wathi: Konanga lo loba abazali bakhe; kodwa ukuze kubonakaliswe imisebenzi kaNkulunkulu kuye.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Kufanele ngisebenze imisebenzi yongithumileyo kusesemini; ubusuku buyeza, lapho okungekho olakho ukusebenza khona.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Ngisekhona emhlabeni, ngiyikukhanya komhlaba.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Esetshilo lezizinto, wakhafulela emhlabathini, wenza udaka ngamathe, waninda loludaka emehlweni esiphofu,
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
wasesithi kuso: Hamba uyegeza echibini leSilowama (okuphendulelwa ngokuthi, oThunyiweyo). Ngakho sahamba sageza, sabuya sesibona.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Ngakho abakhelene laso lalabo ababesibonile ngaphambili ukuthi sasiyisiphofu, bathi: Kayisuye yini lo owayehlezi ephanza?
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Abanye bathi: Lo nguye; kodwa abanye bathi: Unjengaye. Yena wathi: Nginguye.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Ngakho bathi kuye: Avulwe njani amehlo akho?
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
Yena waphendula wathi: Umuntu othiwa nguJesu wenze udaka, waninda amehlo ami, wathi kimi: Hamba uye echibini leSilowama, ugeze. Njalo ngahamba ngageza, ngabuye ngabona.
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Ngakho bathi kuye: Ungaphi yena? Wathi: Kangazi.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Basebemletha kubaFarisi, lowo owayekade eyisiphofu.
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Njalo kwakulisabatha mhla uJesu esenza udaka, evula amehlo akhe.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
AbaFarisi labo basebembuza futhi, ukuthi wemukele njani ukubona. Wasesithi kubo: Ufake udaka emehlweni ami, ngasengigeza, sengibona.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Ngakho abanye babaFarisi bathi: Lumuntu kaveli kuNkulunkulu, ngoba kagcini isabatha. Abanye bathi: Umuntu oyisoni angazenza njani izibonakaliso ezinje? Kwasekusiba khona ukwehlukana phakathi kwabo.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Baphinda bathi kuso isiphofu: Wena uthini ngaye, lokhu evule amehlo akho? Wasesithi: Ungumprofethi.
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
AmaJuda-ke kawakholwanga ngaye, ukuthi wayeyisiphofu usemukele ukubona, aze abiza abazali bakhe osebuye wabona,
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
asebabuza athi: Lo uyindodana yenu, lina elithi yazalwa iyisiphofu yini? Pho isibona njani khathesi?
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Abazali bakhe bawaphendula bathi: Siyazi ukuthi lo uyindodana yethu, lokuthi wazalwa eyisiphofu;
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
kodwa ukuthi ubona njani khathesi, kasikwazi; kumbe ngubani ovule amehlo akhe, thina kasikwazi; yena usekhulile; mbuzeni, uzazikhulumela yena.
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
Abazali bakhe batsho lezizinto, ngoba besesaba amaJuda; ngoba amaJuda ayesevumelene ngokuthi, uba loba engubani ovuma ukuthi unguKristu, kakhutshwe esinagogeni.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Kungakho abazali bakhe bathi: Usekhulile, mbuzeni.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Ambiza-ke ngokwesibili lowomuntu owayeyisiphofu, athi kuye: Phana uNkulunkulu udumo; thina siyazi ukuthi lowomuntu uyisoni.
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
Yena wasephendula esithi: Loba eyisoni kangazi, kunye engikwaziyo, ukuthi bengiyisiphofu, khathesi sengibona.
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Asesithi kuye futhi: Wenzeni kuwe? Uwavule njani amehlo akho?
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Wawaphendula wathi: Sengilitshelile, kodwa kalizwanga, lifunelani ukuzwa futhi? Liyafisa lani ukuba ngabafundi bakhe yini?
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Ngakho amthuka, esithi: Nguwe ongumfundi wakhe; kodwa thina singabafundi bakaMozisi.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Thina siyazi ukuthi uNkulunkulu wakhuluma loMozisi; kodwa lo kasimazi lapho avela khona.
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Umuntu waphendula wathi kuwo: Ngoba kulokhu kuyisimanga ukuthi lina kalimazi lapho avela khona, kanti uvule amehlo ami.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Njalo siyazi ukuthi uNkulunkulu kazizwa izoni; kodwa uba umuntu engokhonza uNkulunkulu, esenza intando yakhe, uyamuzwa lowo.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Loba nini kakukaze kuzwakale ukuthi kukhona owavula amehlo owazalwa eyisiphofu. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Uba lo ubengaveli kuNkulunkulu, ubengebe lamandla okwenza ulutho.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Aphendula athi kuye: Wena wazalelwa esonweni ngokupheleleyo, njalo wena uyasifundisa yini? Asemxotshela phandle.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
UJesu wezwa ukuthi amxotshele phandle; kwathi esemficile, wathi kuye: Wena uyakholwa yini eNdodaneni kaNkulunkulu?
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Yena waphendula wathi: Ingubani, Nkosi, ukuze ngikholwe kuyo?
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
UJesu wasesithi kuye: Lawe usuyibonile, njalo okhuluma lawe uyiyo.
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
Wasesithi: Nkosi, ngiyakholwa; wasemkhonza.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
UJesu wasesithi: Mina ngizele ukwahlulela kulumhlaba, ukuze abangaboniyo babone, lalabo ababonayo babe yiziphofu.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Lalabo kubaFarisi ababelaye bezwa lezizinto, bathi kuye: Lathi siyiziphofu yini?
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
UJesu wathi kubo: Uba beliyiziphofu, ngabe kalilasono. Kodwa khathesi lithi: Siyabona; ngakho isono senu simi.

< John 9 >