< John 9 >
1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
Awo Yesu bwe yali ng’atambula, n’alaba omusajja eyazaalibwa nga muzibe w’amaaso.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
Abayigirizwa be ne bamubuuza nti, “Labbi, ani eyayonoona, ono oba bazadde be alyoke azaalibwe nga muzibe w’amaaso?”
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Yesu n’addamu nti, “Ku bonna omusajja ono newaakubadde bazadde be tekuliiko yayonoona, wabula kino kyabaawo emirimu gya Katonda girabikire ku ye.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Kale kitugwanidde okukola emirimu gy’oyo eyantuma, obudde nga bukyali misana. Ekiro kijja omuntu mw’atasobolera kukola.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Kyokka Nze bwe mbeera mu nsi mba musana gwa nsi.”
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Yesu bwe yamala okwogera bw’atyo, n’awanda amalusu ku ttaka n’atabula, n’alisiiga ku maaso g’omusajja oyo.
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
N’amugamba nti, “Genda onaabe mu kidiba kya Sirowamu,” amakulu nti, “Eyatumibwa”. Awo omusajja n’agenda, n’anaaba, n’adda ng’alaba.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Baliraanwa b’oyo eyawonyezebwa era n’abalala abaali bamumanyi nga muzibe w’amaaso, asabiriza, ne beebuuzaganya nti, “Ono si ye musajja oli eyatuulanga wali ng’asabiriza?”
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Abamu ne bagamba nti, “Ye ye,” abalala ne bagamba nti, “Nedda, anaamufaanana bufaananyi.” Kyokka ye n’abagamba nti, “Ye nze ddala.”
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Bo kwe ku mubuuza nti, “Kale amaaso go gaazibuse gatya?”
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
N’abategeeza nti, “Omuntu ayitibwa Yesu, yatabula ettaka n’alinsiiga ku maaso, n’andagira nti, ‘Genda e Sirowamu onaabe.’ Ne ŋŋenda ne naaba, ne nsobola okulaba.”
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Ne bamubuuza nti, “Ali ludda wa?” N’addamu nti, “Simanyi.”
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Awo ne batwala omusajja eyali omuzibe w’amaaso eri Abafalisaayo.
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Olunaku olwo Yesu lwe yatabulirako ettaka n’azibula omusajja oyo amaaso, lwali lwa Ssabbiiti.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
Abafalisaayo nabo ne babuuza omuntu oyo engeri gye yazibuka amaaso. Awo n’ababuulira ng’agamba nti, “Yesu yatabula ettaka n’alinsiiga ku maaso, ne naaba, kaakano ndaba.”
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Abamu ku bo ne bagamba nti, “Omusajja oyo Yesu teyava wa Katonda kubanga takwata Ssabbiiti.” Kyokka abalala ne bagamba nti, “Omuntu omwonoonyi ayinza atya okukola eby’amagero ebifaanana bwe bityo?” Ne wabaawo okwawukana kunene mu bo.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Awo Abafalisaayo ne bakyukira omusajja eyali omuzibe w’amaaso ne bamubuuza nti, “Omuntu oyo eyakuzibula amaaso olowooza wa ngeri ki?” Omusajja n’addamu nti, “Ndowooza nnabbi.”
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Ne batakkiriza nti omusajja oyo yali muzibe, okutuusa lwe baayita abazadde be,
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
ne bababuuza nti, “Ono mutabani wammwe? Era yazaalibwa nga muzibe wa maaso? Kale obanga bwe kiri kaakano asobola atya okulaba?”
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Bakadde be ne baddamu nti, “Tumanyi ng’oyo ye mutabani waffe era nga yazaalibwa muzibe wa maaso.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
Naye engeri gye yazibukamu amaaso tetugimanyi, era n’eyamuzibula amaaso tetumumanyi. Wuuyo musajja mukulu mumwebuulize ajja kweyogerera.”
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
Ekyaboogeza batyo lwa kutya Bayudaaya. Kubanga Abayudaaya baali bamaze okuteesa nti buli ayatula nti Yesu ye Kristo agobebwe mu kuŋŋaaniro.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Ekyo kye kyaboogeza nti, “Wuuyo musajja mukulu mumwebuulize.”
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Awo ate ne bongera okuyita omusajja eyali omuzibe w’amaaso ne bamugamba nti, “Gulumiza Katonda, kubanga tumanyi omusajja oyo mwonoonyi.”
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
Omusajja n’addamu nti, “Oba mwonoonyi oba si mwonoonyi simanyi, wabula kye mmanyi kiri kimu nti nnali muzibe w’amaaso, naye kaakano ndaba.”
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Kyebaava bamubuuza nti, “Kiki kye yakola? Amaaso yagazibula atya?”
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Omusajja n’addamu nti, “Nabategeezezza dda ne mutawuliriza. Lwaki ate mwagala mbaddiremu? Nammwe mwagala kufuuka bayigirizwa be?”
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Ne bamuvuma ne bamugamba nti, “Ggwe oli muyigirizwa we. Naye ffe tuli bayigirizwa ba Musa.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Ffe tumanyi nga Katonda yayogera ne Musa, naye oyo tetumanyi gy’ava.”
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Ye n’addamu nti, “Kino kitalo, mmwe obutamanya gye yava ate nga nze yanzibula amaaso.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Tumanyi nti Katonda tawulira balina bibi, naye awulira abo abamutya era abakola by’ayagala.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
Ensi kasookedde ebaawo tewalabikangawo yali azibudde maaso ga muntu eyazaalibwa nga muzibe wa maaso. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Kale omuntu ono eyanzibula amaaso singa teyava wa Katonda ekyo teyandikisobodde.”
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Awo ne bamuboggolera nga bagamba nti, “Ggwe eyazaalirwa mu bibi, ggw’oyigiriza ffe?” Ne bamusindika ebweru.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Yesu n’ategeera nga bamusindise ebweru. Bwe yamusanga n’amugamba nti, “Ggwe okkiriza Omwana w’Omuntu?”
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Omusajja n’amubuuza nti, “Ssebo, y’aluwa mmukkirize?”
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Yesu n’amugamba nti, “Omulabye, ye wuuyo ayogera naawe.”
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
Omusajja n’agamba nti, “Mukama wange, nzikiriza!” N’amusinza.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
Awo Yesu n’agamba nti, “Najja mu nsi okusala omusango, abatalaba balabe, ate naabo abalaba babe bazibe ba maaso.”
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
Abamu ku Bafalisaayo abaali bayimiridde awo bwe baawulira ebigambo ebyo ne bamubuuza nti, “Ky’ogamba nti naffe tuli bazibe ba maaso?”
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Yesu n’abaddamu nti, “Singa mubadde bazibe ba maaso, temwandibadde na kibi. Naye kubanga mugamba nti tulaba, ekibi kyammwe kyekiva kibasigalako.”