< John 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita.
2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?
3 Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco,
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina?
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Gli uni dicevano: E’ lui. Altri dicevano: No, ma gli somiglia. Egli diceva: Son io.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
Egli rispose: Quell’uomo che si chiama Gesù fece del fango, me ne spalmò gli occhi e mi disse: Vattene a Siloe e làvati. Io quindi sono andato, e mi son lavato e ho ricuperato la vista.
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Menarono a’ Farisei colui ch’era stato cieco.
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
I Farisei dunque gli domandaron di nuovo anch’essi com’egli avesse ricuperata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi ha messo del fango sugli occhi, mi son lavato, e ci veggo.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Perciò alcuni dei Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato. Ma altri dicevano: Come può un uomo peccatore far tali miracoli? E v’era disaccordo fra loro.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta.
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista,
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
e li ebbero interrogati così: E’ questo il vostro figliuolo che dite esser nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco;
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
ma come ora ci veda, non sappiamo; né sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatelo a lui; egli è d’età; parlerà lui di sé.
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Christ, he would be put out of the synagogue.
Questo dissero i suoi genitori perché avean paura de’ Giudei; poiché i Giudei avean già stabilito che se uno riconoscesse Gesù come Cristo, fosse espulso dalla sinagoga.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore.
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo.
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi?
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli?
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Essi l’ingiuriarono e dissero: Sei tu discepolo di costui; ma noi siam discepoli di Mosè.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi!
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, quello egli esaudisce.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Essi risposero e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi? E lo cacciaron fuori.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
Colui rispose: E chi è egli, Signore, perché io creda in lui?
37 Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui.
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi.
39 Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane.

< John 9 >