< John 8 >
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
Då gick Jesus ut på Oljoberget.
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
Och om morgonen bittida kom han åter i templet, och allt folket kom till honom; och han satte sig, och lärde dem.
3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
Då hade de Skriftlärde och Phariseer till honom ena qvinno, som var beslagen med hor; och när de hade ledt henne fram,
4 they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
Sade de till honom: Mästar, denna qvinnan är beslagen med hor.
5 Now in the Law, Moses commanded us to stone such. So what do you say?"
Och Mose hafver budit oss i lagen, att sådana skola stenas; men hvad säger du?
6 Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
Detta sade de, till att försöka honom, att de kunde anklaga honom. Då böjde Jesus sig ned, och skref med fingret på jordena.
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
När de nu så stodo fast på sin frågo, reste han sig upp, och sade till dem: Hvilken af eder utan synd är, han kaste första stenen på henne;
8 Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Och böjde sig åter ned, och skref på jordena.
9 But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
När de detta hörde, och voro i samvetet öfvertygade, gingo de ut, hvar efter annan, begynnande på de äldsta intill de sista; och Jesus blef allena, och qvinnan der ståndandes.
10 Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
När Jesus reste sig upp, och såg ingen, utan qvinnona, sade han till henne: Qvinna, hvar äro dine åklagare? Hafver ingen dömt dig?
11 And she said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
Sade hon: Herre, ingen; sade Jesus: Icke heller dömer jag dig. Gack bort, och synda icke härefter.
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
Åter talade Jesus till dem, sägandes: Jag är verldenes Ljus; den mig följer, han skall icke vandra i mörkret, utan han skall få lifsens ljus.
13 The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
Då sade Phariseerna till honom: Du vittnar om dig sjelf; ditt vittnesbörd är icke sant.
14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
Svarade Jesus, och sade till dem: Om jag än vittnar om mig sjelf, så är mitt vittnesbörd sant; ty jag vet hvadan jag kommen är, och hvart jag går; men I veten icke hvadan jag kommer, och hvart jag går.
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
I dömen efter köttet; jag dömer ingen.
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
Och om jag än dömde, är min dom rätt; ty jag är icke allena; utan jag och Fadren, som mig sändt hafver.
17 It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
Är ock så skrifvet i edor lag, att tvegge menniskors vittnesbörd är sant.
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
Jag är den som bär vittnesbörd om mig sjelf; bär ock Fadren, som mig sändt hafver, vittnesbörd om mig.
19 They said therefore to him, "Where is your Father?" Jesus answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
Då sade de till honom: Hvar är din Fader? Jesus svarade: I kännen hvarken mig eller min Fader. Om I känden mig, då känden I ock min Fader.
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
Dessa ord talade Jesus vid offerkistona, lärandes i templet; och ingen tog fatt på honom, ty hans tid var icke ännu kommen.
21 Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
Då sade åter Jesus till dem: Jag går bort, och I skolen söka mig, och skolen dö uti edra synder. Dit jag går, kunnen I icke komma.
22 The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
Då sade Judarna: Månn han då vilja dräpa sig sjelf, medan han säger: Dit jag går, kunnen I icke komma?
23 He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
Och han sade till dem: I ären nedanefter, och jag är ofvanefter; I ären af desso verldene, jag är icke af desso verldene.
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
Så hafver jag nu sagt eder, att I skolen dö i edra synder; ty om I icke tron, att det är jag, skolen I dö i edra synder.
25 They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
Då sade de till honom: Ho äst du? Och Jesus sade till dem: Aldraförst jag, som talar med eder.
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
Jag hafver mycket, som jag måtte tala, och döma om eder; men den mig sändt hafver, är sannfärdig, och det jag hafver hört af honom, det talar jag i verldene.
27 They did not understand that he spoke to them about the Father.
Men de förstodo icke, att han talade till dem om Fadren.
28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
Då sade Jesus till dem: När I hafven upphöjt menniskones Son, då skolen I förstå att det är jag, och att jag gör intet af mig sjelf; utan hvad Fadren hafver lärt mig, det talar jag.
29 He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
Och den mig sändt hafver, är med mig. Fadren låter mig icke blifva allena; ty jag gör alltid det honom täckt är.
30 As he spoke these things, many believed in him.
När han detta talade, trodde månge på honom.
31 Jesus therefore said to those Judeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
Då sade Jesus till de Judar, som trodde på honom: Om I blifven vid min ord, så ären I mine rätte Lärjungar;
32 You will know the truth, and the truth will make you free."
Och I skolen förstå sanningen; och sanningen skall göra eder fri.
33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
De svarade honom: Vi äre Abrahams säd, och hafve aldrig någors trälar varit; huru säger då du: I skolen varda fri?
34 Jesus answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Svarade dem Jesus: Sannerliga, sannerliga säger jag eder, att hvar och en, som syndena gör, han är syndenes träl.
35 A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
Men trälen blifver icke i huset evinnerliga; sonen blifver evinnerliga. (aiōn )
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Om Sonen gör eder fri, så ären I rättsliga fri.
37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
Jag vet, att I ären Abrahams säd: men I faren efter att döda mig; ty mitt tal hafver intet rum i eder.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
Jag talar det jag hafver sett när minom Fader; och I gören det I hafven sett när edar fader.
39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
Svarade de, och sade till honom: Abraham är vår fader. Sade Jesus till dem: Voren I Abrahams barn, då gjorden I Abrahams gerningar.
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this.
Nu faren I efter att döda mig, som är den man, den eder hafver sagt sanningena, hvilka jag hört hafver af Gudi; det gjorde icke Abraham.
41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
I gören edars faders gerningar. Då sade de till honom: Vi äre icke oägta födde; vi hafve en Fader, nämliga Gud.
42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
Jesus sade till dem: Vore Gud edar Fader, så älskaden I ju mig; ty af Gudi är jag utgången och kommen; ty jag är icke heller kommen af mig sjelf; men han hafver mig sändt.
43 Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
Hvi kännen I icke mitt tal? Ty I kunnen icke höra mitt tal.
44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
I ären af den fadren djefvulen, och edars faders begär viljen I efterfölja; han hafver varit en mandråpare af begynnelsen, och blef icke ståndandes i sanningene; ty sanningen är icke i honom. När han talar lögnena, talar han af sitt eget; ty han är lögnaktig, och dess fader.
45 But because I tell the truth, you do not believe me.
Men efter det jag säger eder sanningena, tron I mig intet.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Hvilken af eder straffar mig för synd? Säger jag nu eder sanningena, hvi tron I mig icke?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
Den der af Gudi är, han hörer Guds ord; derföre hören I icke, att I icke ären af Gudi.
48 Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
Då svarade Judarna, och sade till honom: Säge vi icke rätt, att du äst en Samarit, och hafver djefvulen?
49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Jesus svarade: Jag hafver icke djefvulen; men jag prisar min Fader, och I hafven försmädat mig.
50 But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
Jag söker icke efter min pris; den är väl till, som derefter söker, och dömer.
51 Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn )
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som gömmer mitt tal, han skall icke se döden till evig tid. (aiōn )
52 Then the Judeans said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn )
Då sade Judarna till honom: Nu hafve vi förstått, att du hafver djefvulen. Abraham är döder, och Propheterna, och du säger: Hvilken som gömmer min ord, han skall icke smaka döden evinnerliga. (aiōn )
53 Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
Äst du mer än vår fader Abraham, som döder är? Propheterna äro ock döde; hvem gör du dig sjelfvan?
54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
Jesus svarade: Är det så, att jag prisar mig sjelf, så är min pris intet; min Fader är den som mig prisar, hvilken I sägen vara eder Gud.
55 You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
Och I kännen honom dock intet; men jag känner honom; och om jag sade att jag icke kände honom, vorde jag en ljugare, lika som I; men jag känner honom, och håller hans tal.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
Abraham edar fader fröjdades, att han skulle få se min dag; han såg honom, och vardt glad.
57 The Judeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
Då sade Judarna till honom: Femtio år hafver du icke ännu, och Abraham hafver du sett!
58 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."
Jesus sade till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Förr än Abraham var född, är jag.
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was concealed, and went out of the temple.
Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet.