< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Anyimo anime Yeso mameki ukesse amanyanga mugalili mahem mateki manyanga muhudaidaba, barki ayahudawa wa nyari huna ume.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Uidi wa yahuduwa wamu aye mamamu.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Ine ini anu henu umeme wagunme, hira abanname udusa a manyanga mahudiya, ahana akatuma ka we me wa iri imum be sa uzinu wuza ma.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Una katuma nihunzi maraniba, inka manyara macukono ma bari hu sa u wuza ti mum-mum tige me, kini ubezi unee nice niweme.
5 For even his brothers did not believe in him.
Barki we anu henume daki wa hem in kadura ka meme.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Ine ini Yeso magun we, uganiya um udazo asime vat uganiya ushe uni uzi.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Unee ukaki uda nyare shi, abanname mi, mani wa nyare mi barki ma buka uguna katuma ka uni kaburu kani.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Shi dusani ahira uidi me, mi inda hanam a'aname, barki uganiya um udaa sarki u aye.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
Sa mabuka we anime mausa matonno amanyanga mu galili.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Sa anu henu umeme sawa dusa udime, me mahiri madusa anyimo awi hunzi, daki masuso nice ni meme a masaa.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Ayahudawa wameki unyara ume ahira uidi me wameki gusa, agi maraa abani?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Nigura nimeki bibukom anicce numeme, aye wa gusi, unubo mani sa adi iri aye wagusi mazin nu ranga anabu.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Daki uye matonno ma buki tize timeme a ma saa, barki wa kunna biyyau ba Yahudawa.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Sa u idi wabiki atii Yeso maribe u denge utize ta sere mabui tize.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
A yahudawa pum a wu we cam-ca, wa gu ama, aneni unu uge me maruse u bassi ihuri lau aname, iyenne daki mabezi uguna marusa ire imum. 16
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Yeso makabarki magu, urusa ugime sanzini umumi ba. Udesa matumum uni.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Vat de sa manyara ma wuzi katuma ka Asere, madirusi ubezi wa asere uni, nya in, inzi nu uboo me anicce nu mini. 18
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Desa maboo tize barki necce nume, manyara unonzo unicce ni meme nini unu nyara unonzo udesa matumame, memani una kadura, macico mazoni anyo ameme.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Azo musa mani manya shi ainko utize me? Vat ani me daki ya inko ni tize me anyimo ashi me. Nyanini ya wuna ingara uhuna um?”
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Anu me sa orno wakirka wagu, “Uzinu pebui aveni manyara ahuna uwe?”
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Yeso makabirka magu, katuma ka inde kani ma wuza, vat ushi izinu hira imu isso ini.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Musa maceki shi nigbari, uguna memani matubi acokoro wa cokro wani, ayenne, i wuza nu nigbari rono uwui wa sabar.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Unubo nigbari unu wui asabar barki kati agu afatilka tize ti muusa, ine ini ya kunna iriba barki a human nu unu rono uwui asabar?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Kati i waki tise anyimo uzatu urusa, abanna me wenki imum be sa idi ronta.”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Ara anu urshalima wanno wagu, azome unu ugino mani sa wa nyara uhuna umeme ba?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
Mayenne mazin tize a masaa, daki wagunamme imumba, nani anaje arumae warusa memani vana aserer me?
27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
Agino haru tirusa ahira me samarani, uganiya sa vana asere ma eh unu urusa ahira me sa marani mazoni.”
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Yeso mazennu bezi anaboo. Tize ta asere anyimo udenge Asere, manno mayeze nigmirang magu, irusam irusa ahirame sa in rani. A zo agi ma ayye barki nicce num, de sa matuman una kadura kani, meme teshi me.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Mi in rusa me, barki ahira ame ani masuron, memani matumam.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Bark anime wanyari guna wudi mekime, a diri de sa madi darimme barki uganiya umeme wada sa arku aye.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Vatin aneme anabo gbardang ahira anigura me wa hem in kadura ka meme, wazi nu gusa ana, uganiya sa ugoma asere ma aye, madi muzi ti mummu tige sa ti teki ti unu geme?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Afarisiyawa sa wa kunna magusa- magusa anime, abini me ana adandang atize wa farisiyawa watumi ana katuma kudenge Asere agi wa mekime.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Yeso magu, “Ana uganiya um wa dee cingilin nan shi, abini me ani indi kuri ahira ade sa ma tumam.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Idi nyarin ni, ida irani ba, ahira me sa indi rani ida kem i haa ahira me ba.”
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Abini me ayaduawa wanno wagu acce-acce awene, “Abani ma hazanna sa tida ke ti haa ahira mee? Ma haza ahira a Yahudawa be sa warani anyimo alem, ma bezi alem mee.
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Ma bassa aneni unu guna agi, idi nyari ni mi ida kem mi ba? Nan nu guna agi ahira me sa in rani ida kem i haa ani ba?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Rono masirka uidi, uwui udandand yeso mahiri matono, mayeze nigmirang magu, desa makunna asaa agmei a ma eh ahira am masi gmei.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Vat sa ma hem mi, gusi ubuku utize ta Asere, usuro iriba imamani maraba ma gmei madi zi.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Agino me ani mabuki abanga abibeu, ahiran ande be sa hem me wadi kabi, barki daki a munya bibeu me, barki sa a daa saarku unoziko u Yeso.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Sa kunna tize tiginame, aye anyimo ani gura wagu, animani unu uge me memani una tize ta sere ugino me.
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
Aye wagu, unu geme Asere mani, aye wagu nyanaa? Asere madi sura a manyanga mu galilinmani?”
42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Tize ta sere daki ta buka uguna Asere madi suri ani kura ni Dauda nini ba, nyani ubaitalami uni tirani, nigiro sa Dauda ma a'kin?”
43 So there arose a division in the crowd because of him.
U harzina waribe a acce-acce aweme ameme.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Ayye wanyari umeki ume, wanno wa diri acce uguna wa meki me nyani unu inde ma daki madari me ba.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Abini me ana katuma kudenge Asere wakuri ahira ananu a ma firistoci nanna Farisiyawa wanno ayen me ahira aru me?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Ane ani ana katuma kudenge wagu, azo animani izi, daki uye ma ma cukuno mabui tize gusi tigino me!
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Afarisiyawa waka birka we wage, kati, shi me cangi a soki shi a ma reu?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Antani uye marani anyimo ana jaa nyani Afarisiyawa ma hem in m?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Nagura nigenome sani da ta me tize ta sere me, Asere a vavi we tari adii-si.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Nikodimo sa mahaa ahira ameme dati, me arani nanwe, mayunwe.
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Ani, tize tiru ta guna weki unu tize azo akunna anyo amemeba, arusi imumbe sa ma rani anyimo me?”
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Wa kabirka me wagu, hume unanu galili mani? Gunkonon memeru uiri, unu ube zi utize ta sere mago ni sa madi suri amanyanga mu Galili.”
53 Then everyone went to his own house,
Abini me kondevi ma dusa akura.

< John 7 >