< John 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
5 For even his brothers did not believe in him.
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
I dí jim Ježíš: Èas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
To pověděv jim, zůstal v Galilei.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Odpověděl zástup a řekl: Ïábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
43 So there arose a division in the crowd because of him.
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
53 Then everyone went to his own house,
I šel jeden každý do domu svého.