< John 7 >
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
Bu hadisələrdən sonra İsa yalnız Qalileyada gəzirdi. Yəhudi başçılarının Onu öldürməyə çalışdıqlarına görə daha Yəhudeyada gəzmək istəmirdi.
2 Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
Yəhudilərin Çardaqlar bayramı yaxınlaşırdı.
3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
Qardaşları İsaya dedi: «Buradan çıxıb Yəhudeyaya get ki, şagirdlərin də etdiyin işləri görsün.
4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
Çünki Özünü məşhur etməyə çalışan adam heç nəyi gizlicə etməz. Sən bunları edirsənsə, Özünü dünyaya tanıtdır».
5 For even his brothers did not believe in him.
Çünki qardaşları da Ona iman etmirdi.
6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
Onda İsa onlara dedi: «Mənim vaxtım hələ gəlməyib, sizin üçünsə hər vaxt münasibdir.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Dünya sizə nifrət edə bilməz, amma Mənə nifrət edir, çünki Mən onun əməllərinin şər olduğuna şəhadət edirəm.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
Siz bayrama gedin, Mənsə hələ vaxtım tamam olmadığı üçün bu bayrama getməyəcəyəm».
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
İsa bu sözləri söylədikdən sonra Qalileyada qaldı.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Ancaq Onun qardaşları bayrama gedəndən sonra O da açıq yox, gizlicə bayrama getdi.
11 The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
Yəhudi başçıları bayramda İsanı axtararaq «O haradadır?» deyirdilər.
12 There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
Camaat arasında Onun barəsində çoxlu dedi-qodu gəzirdi. Bəzisi «yaxşı adamdır», başqaları isə «xeyr, xalqı aldadır» deyirdi.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
Lakin Yəhudi başçılarının qorxusundan heç kəs Onun barəsində açıq danışmırdı.
14 But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Artıq bayramın yarısı keçəndə İsa məbədə gedib təlim öyrətməyə başladı.
15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
Yəhudi başçıları buna heyrətlənib dedilər: «Bu Adam yaxşı təhsil almadığı halda necə olub ki savadlıdır?»
16 Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
İsa da onlara cavab verdi: «Öyrətdiyim təlim Mənim deyil, Məni Göndərənindir.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
Kim Onun iradəsini yerinə yetirmək istəyirsə, təlimimin Allahdan olduğunu, yoxsa Özümdən söylədiyimi biləcək.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Özündən söyləyən öz izzətini axtarır, lakin Onu Göndərənə izzət axtaran Şəxs haqdır, Onda yalan olmaz.
19 Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
Qanunu sizə Musa vermədimi? Amma heç biriniz Qanuna əməl etmirsiniz. Niyə Məni öldürməyə çalışırsınız?»
20 The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
Xalq cavab verdi: «Səndə cin var. Kim Səni öldürməyə çalışır?»
21 Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
İsa onlara dedi: «Mən bir iş gördüm və hamınız buna heyrətlənirsiniz.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Musa sizə sünnət etməyi buyurdu, amma Musa yox, ata-babalarınız bunun əsasını qoydu. Siz Şənbə günü də adamı sünnət edirsiniz.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Musanın Qanunu pozulmasın deyə Şənbə günü adam sünnət edilir; bəs Şənbə günü bir adamı tamam sağaltdığıma görə Mənə niyə qəzəblənirsiniz?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
Zahirə görə mühakimə etməyin, ədalətlə mühakimə edin».
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
Onda Yerusəlimlilərin bəzisi dedi: «Öldürməyə çalışdıqları Bu deyilmi?
26 Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
Budur, O açıq danışır, amma Ona bir söz demirlər. Bəlkə rəhbərlər, doğrudan da, Onun Məsih olduğunu öyrəndilər?
27 However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
Ancaq bu adamın haradan olduğunu bilirik, halbuki Məsih gələndə Onun haradan olduğunu heç kəs bilməyəcək».
28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
İsa məbəddə təlim öyrədərkən nida edib dedi: «Doğrudan da, Məni tanıyırsınızmı, haradan gəldiyimi bilirsinizmi? Mən Özümdən gəlmədim, lakin Məni Göndərən haqdır. Siz Onu tanımırsınız,
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
Mənsə Onu tanıyıram, çünki Ondan gəlmişəm və O Məni göndərdi».
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Bu sözlərə görə İsanı tutmağa çalışdılar, lakin heç kəs Ona toxunmadı, çünki vaxtı hələ çatmamışdı.
31 But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
Ancaq xalq arasından çoxu Ona iman edib dedi: «Məsih gələndə bu Adamın etdiklərindən çox əlamət göstərəcəkmi?»
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Fariseylər xalqın İsa haqqında belə dedi-qodu etdiyini eşitdilər. Başçı kahinlər və fariseylər Onu tutmaq üçün mühafizəçilər göndərdi.
33 Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
İsa dedi: «Bir az müddət də Mən sizinlə olacağam, sonra isə Məni Göndərənin yanına gedəcəyəm.
34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
Siz Məni axtarıb tapmayacaqsınız və Mənim olacağım yerə gələ bilməzsiniz».
35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
Bunun cavabında Yəhudilər öz aralarında dedilər: «Bu Adam hara gedəcək ki, Onu tapa bilməyəcəyik? Yunanlar arasına səpələnmiş Yəhudilərin yanına gedib Yunanlaramı təlim öyrədəcək?
36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
“Siz Məni axtarıb tapmayacaqsınız və Mənim olacağım yerə siz gələ bilməzsiniz” sözü ilə nə demək istəyir?»
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
Bayramın sonuncu, təntənəli günündə İsa qalxıb nida edərək dedi: «Kim susayıbsa, yanıma gəlib içsin.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
Müqəddəs Yazılarda deyildiyi kimi, Mənə iman edənin daxilindən həyat suyu axan çaylar çıxacaq».
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Bunu Ona iman edənlərin alacaqları Ruh barədə söylədi. Ruh isə hələ yox idi, çünki İsa hələ izzətlənməmişdi.
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
Xalqın bir qismi bu sözləri eşidəndə «Bu, doğrudan da, gəlməli olan peyğəmbərdir» dedilər.
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
Başqaları isə «Bu, Məsihdir» söylədi, ancaq bəziləri dedi: «Nə? Məsih Qalileyadanmı gəlir?
42 Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Məgər Müqəddəs Yazılarda deyilmir ki, Məsih Davudun nəslindən, Davudun yaşadığı Bet-Lexem kəndindən gəlir?»
43 So there arose a division in the crowd because of him.
Beləcə İsa barədə xalq arasında fikir ayrılığı oldu.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Bəziləri Onu tutmaq istədi, amma heç kəs Ona toxunmadı.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
Buna görə də mühafizəçilər başçı kahinlərin və fariseylərin yanına qayıtdılar. Onlar mühafizəçilərdən «Niyə Onu gətirmədiniz?» deyə soruşdu.
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
Mühafizəçilər cavab verdilər: «Hələ indiyəcən heç bir insan belə danışmayıb».
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
Fariseylər onlara dedilər: «Yoxsa sizi də aldadıb?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Gör bir rəhbər yaxud bir farisey Ona iman etdimi?
49 But this crowd that does not know the Law is accursed."
Bu Qanunu bilməyən xalqa gəlincə, onlar lənətə gəlib!»
50 Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
Aralarından biri – bundan qabaq İsanın yanına gələn Nikodim onlara dedi:
51 "Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
«Qanunumuza görə, bir adama qulaq asmadan və nə etdiyini bilmədən onu mühakimə etmək doğrudurmu?»
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
Onlar Nikodimə dedi: «Bəlkə sən də Qalileyadansan? Araşdırsan, görərsən ki, Qalileyadan peyğəmbər çıxmaz».
53 Then everyone went to his own house,
Bundan sonra hər kəs öz evinə getdi.