< John 6 >

1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Depois d'isto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galilea, que é o de Tiberiades.
2 A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
E uma grande multidão o seguia; porque via os signaes que operava sobre os enfermos.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discipulos.
4 Now the Passover, the Jewish festival, was near.
E a paschoa, a festa dos judeos, estava proxima.
5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com elle, disse a Philippe: D'onde compraremos pão, para estes comerem?
6 This he said to test him, for he himself knew what he would do.
Mas dizia isto para o experimentar; porque elle bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
Philippe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um d'elles tome um pouco.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
E um dos seus discipulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita herva n'aquelle logar. Assentaram-se pois os homens em numero de quasi cinco mil.
11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discipulos, e os discipulos pelos que estavam assentados; e egualmente tambem dos peixes, quanto queriam.
12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
E, quando já estavam saciados, disse aos seus discipulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Recolheram-n'os pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
Vendo pois aquelles homens o signal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o propheta que devia vir ao mundo.
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatal-o, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, elle só, para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
E, quando veiu a tarde, os seus discipulos desceram para o mar.
17 and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Capernaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé d'elles.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
19 When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estadios, viram a Jesus, andando sobre o mar e approximando-se do barco; e temeram.
20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
Porém elle lhes disse: Sou eu, não temaes.
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Então elles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou á terra para onde iam.
22 On the next day, the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except one, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discipulos n'aquelle barquinho, mas que os seus discipulos tinham ido sós.
23 Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
(Comtudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do logar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
24 When the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discipulos, entraram elles tambem nos barcos, e foram a Capernaum, em busca de Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabbi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscaes, não pelos signaes que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios g166)
Trabalhae, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este sellou o Pae, Deus. (aiōnios g166)
28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiaes n'aquelle que elle enviou.
30 They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
Disseram-lhe pois: Que signal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
Nossos paes comeram o manná no deserto, como está escripto: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moysés não vos deu o pão do céu; mas meu Pae vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
Porque o pão de Deus é aquelle que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
34 They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre d'esse pão.
35 Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquelle que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sêde
36 But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
Mas já vos disse que tambem vós me vistes, e não crêdes.
37 All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
Tudo o que o Pae me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fóra.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade d'aquelle que me enviou.
39 This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
E a vontade do Pae que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no ultimo dia.
40 This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
E a vontade d'aquelle que me enviou é esta: que todo aquelle que vê o Filho, e crê n'Elle, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no ultimo dia. (aiōnios g166)
41 The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
Murmuravam pois d'elle os judeos, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pae e mãe nós conhecemos? Como pois diz elle: Desci do céu?
43 Therefore Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
Ninguem pode vir a mim, se o Pae que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no ultimo dia.
45 It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
Está escripto nos prophetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquelle que do Pae ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Não que alguem visse ao Pae, senão aquelle que é de Deus: este tem visto ao Pae.
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios g166)
Na verdade, na verdade vos digo que aquelle que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Vossos paes comeram o manná no deserto, e morreram.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Este é o pão que desce do céu, para que o que d'elle comer não morra.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn g165)
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguem comer d'este pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn g165)
52 The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
Disputavam pois os judeos entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no ultimo dia. (aiōnios g166)
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu n'elle.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
Como o Pae, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pae, assim, quem me come a mim, tambem viverá por mim.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn g165)
Este é o pão que desceu do céu: não como vossos paes, que comeram o manná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn g165)
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Elle disse estas coisas na synagoga, ensinando em Capernaum.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
Muitos pois dos seus discipulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discipulos murmuravam d'isto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
O espirito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espirito e vida.
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
Mas ha alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o principio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguem pode vir a mim, se por meu Pae lhe não fôr concedido.
66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
Desde então muitos dos seus discipulos tornaram para traz, e já não andavam com elle.
67 Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós tambem retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios g166)
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios g166)
69 We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
E nós temos crido e conhecido que tu és o Christo, o Filho de Deus.
70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
E isto dizia elle de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

< John 6 >