< John 5 >
1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
Ora em Jerusalem ha, proximo á porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreo Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito annos, se achava enfermo.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a agua é agitada, me metta no tanque; mas, emquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não succeda alguma coisa peior.
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
E por isso os judeos perseguiram a Jesus, e procuravam matal-o; porque fazia estas coisas no sabbado.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
E Jesus lhes respondeu: Meu Pae obra até agora, e eu obro tambem.
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Por isso pois os judeos ainda mais procuravam matal-o, porque não só quebrantava o sabbado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pae, fazendo-se egual a Deus.
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pae; porque tudo quanto elle faz o Filho o faz egualmente.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Porque o Pae ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e elle lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê n'aquelle que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condemnação, mas passou da morte para a vida (aiōnios )
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juizo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pae que me enviou.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Ha outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que elle dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pae me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pae me enviou.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
Examinae as Escripturas; porque vós cuidaes ter n'ellas a vida eterna, e são ellas que de mim testificam. (aiōnios )
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not receive glory from people.
Eu não recebo a honra dos homens;
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Como podeis vós crêr, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?