< John 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Anyino anime awuzi ure uidi wa yahuduwa, yeso abini me ma dusa me urshalima.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
A urshalima, mamu nan nana tukum itam mare gmei marani a tisa mani betasda inti yahudawa akiti ahirame in madanga manu cibi.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
A ma dangame anatikoni wameme utozoni, arubo nan na gurgu nannu kasu ana tikoni wa nyarga abankurko gmei me.
4
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Urunu marani ma wu tiwe akure taru in tini wititari unu koni.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Sa Yeso ma iri me marari, marusi madadan kino innu konime, manno ma ikime unyara uhuma?”
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Unu konime makabirka me magu hu unaje, inzin desa madi benkum ba uganiya sa bukurko gmei me uganiya sa ahira u hana ahira a gmei me uye madi agizamni uribe me.
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Yeso magunme hira uziki upenge uwe me udusa.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
Abinime unu konime mahuma maziki upenge umeme mamiki tanu unu uwui asabar.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Barki anime ayahudawa wagun in de sa ahumame, kanime asabar ani daki yawuna uree uzeki upenge uwe meba.
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Manno makabirka we mi desa mahumanmi memani maguna inziki upenge umme in dusa.”
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Wanno wa ikime uya unu mani maguna hu uziki upenge uwe me u dusa?”
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Me de sa a huma me daki marusi unu uhumam me ba, barki Yeso manu ceki ahira me barki anu wa ori gbem.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Yeso makuri ma iri me udenge ubiringara magumme, ira wahuma ceki uwuza umadini, barki kati iri mumbe sa iteki igino me unu zenze ikewwe.
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Unu me madusa mabuka a Yahudawa agi Yeso mani mahunan me.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
Barki anime ayahudawa watubu suzurka u Yeso agi mahumzuna anu uwui asabar.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Yeso makabirka magu acco-am mazin katuma ana me, mi me in zin nu wuza me.
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Barki anime Ayahudawa watubu unyara unaa uge sa wadi hu Yeso barki uwuza ukatuma ihuwui wa asabar cas ba agi maguna acco ume mani Asere agi mainso nicce numeme rep nannu gomo asere.
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Yeso makabirka we magu, “Aneani mabuka shi vana mada wuza katuma in sissi me ba barki vat imum be sa acco mazi nu wuza me, ine ini me vana me kane kani vana mazi nu wuza ma.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Barki acco me mahem vaname makuri mabezime imumbe sa ma wuza, madi kuri mabezime bi wuza-wuza bige sa biteki bigino me, barki i kunna biyyau.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Kasi acco me sama hirza mukizi makuri ma wuzi we ivai ni ani mani vana me madi wu de be sa tutto me iriba iai.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Acco mada hungo un titoi hem anime ba madi ceki imum atari ti vana tini vat.
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Barki kodevi manonziko vaname, kasi acco me sadi nonziko vana me ba mazo me uni nonziko acco me ini.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
Ine ini mabuka shi, vat desa madi kunna tizetum manya kadura nan desa matumam, mazin nu venke uzatu binani. Ada hunguko me tittoi ba barki mamu hangirka iwono, ma hana nan nu venke. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
Mabuka shi uhaniya u'eze wamu aye sa andesa wawijo wadi kunna gmirang nivana asere anu kunna me a wa kem uvenke.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Kasi acco me sa me mani nitin nu venke animani ma wuna vaname macukuno nitin nu venke.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
Makuri manya me nikara nu inko utize barki me vana unuboo mani.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Kati ikunna sas tiye ti eze tige sa andesa warani amucau wadi kunna tize tumeme.
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
Wakuri wasuri desa wuza katuma karere wadi hiri andesa wawuza katuma kazenzen, wadi hiri u hira u weki utize.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Indake in wuzi ire imum ni iri sisii um, kasi rep imum be sa in kunna animani in wesi tize uwesi utize tume tire-retini barki azo imum iriba in iniinzini euza imum ide be sa tumam.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Inzin nubezi nicce num ubezi unicce num wacukuno irimum ini ba.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Un tize ani nicce num marani sas mi in rusa tize me sa mazin anicce nume tire-retini.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Yatumi ahira a yahaya meme mabuki kadura.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Vatin anemi tize me sa ma tonnon azo ti nuboo tini tizi ba. Mi mabuka anime bati i kem ubura uni.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Yahaya upitila uni sa uzin inu raa nan ma saa ya hem unu guna iwu aburu arom gbardang anyimo aku ganiya cingilin.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Abanna me tize me sa in boo shi ti keki ti yahaya in nikara barki katuma sa acco manyam immari, kane karu ka sa in zin nu wuzame, kane karu ka di susom ama saa unu guna acco am mani matumam.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Acco me sa matumam me cangi mabuka tize anicce num, ite shi ni gmirang ni meme nyani irusi uzina umeme.
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
Tize timeme tacukono amuriba mushi me ba, barki ya nyare shi in kadura ka desa ma tumam.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Izi nu gungizino utize ta sere, shi ibassa anyimo ati ne tini idi kem uvenke uzatu umarsa, ani me tine tini ta sabi ta susom am saa. (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
Vat anime ya nyare shi u aye ahira am ikem uvenke.
41 I do not receive glory from people.
In da uyaram tinanu ahira anabu ba.
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
Ayimo ani me in rusa shi izo shi unu hem Asere a mu riba mushi me.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Mi ma aye in niza nacoo om iyenne, shi be ya nyare mi a gusi uyye mani madi eh in niza ni cicce nume, me mani idi kabin me.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Idi wuzi aneni ihem kadura shi sa i uyinza acce ashi tina nu ugomo asere mani una tinanu cas ya gaa shi a nyara ume?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Kati ibassa indi han in tize tishi me ahira acco unu hana in tize tishi me marani, me mani Musa. Unu me sa shi ibassan me.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
A gusi ya hem in musa ida hem in mi barki abanga am ma nyentike ani.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
In daki ya hem ini mum be sa ma nyetike ini idi wuzi aneni i hem in tize tume?”

< John 5 >