< John 5 >

1 After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
Vi fu poi una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
2 Now in Jerusalem by the sheep area there is a pool, which is called in Hebrew, "Beth Hesda," having five porches.
V'è a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, una piscina, chiamata in ebraico Betzaetà, con cinque portici,
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.
4
Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l'acqua; il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto].
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
Gesù vedendolo disteso e, sapendo che da molto tempo stava così, gli disse: «Vuoi guarire?».
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am on my way, someone else steps down ahead of me."
Gli rispose il malato: «Signore, io non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, qualche altro scende prima di me».
8 Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
Gesù gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
E sull'istante quell'uomo guarì e, preso il suo lettuccio, cominciò a camminare. Quel giorno però era un sabato.
10 So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
Dissero dunque i Giudei all'uomo guarito: «E' sabato e non ti è lecito prender su il tuo lettuccio».
11 But he answered them, "The one who made me well, that one said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
Ma egli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina».
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
Gli chiesero allora: «Chi è stato a dirti: Prendi il tuo lettuccio e cammina?».
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, essendoci folla in quel luogo.
14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you."
Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco che sei guarito; non peccare più, perché non ti abbia ad accadere qualcosa di peggio».
15 The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Quell'uomo se ne andò e disse ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.
16 For this cause the Jewish leaders persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath.
Per questo i Giudei cominciarono a perseguitare Gesù, perché faceva tali cose di sabato.
17 But he answered them, "My Father is still working, so I am working, too."
Ma Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera sempre e anch'io opero».
18 For this cause therefore the Jewish leaders sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Proprio per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo: perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Gesù riprese a parlare e disse: «In verità, in verità vi dico, il Figlio da sé non può fare nulla se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole;
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
il Padre infatti non giudica nessuno ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
24 "Truly, truly, I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has everlasting life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. (aiōnios g166)
25 Truly, truly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live.
In verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l'avranno ascoltata, vivranno.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso;
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo.
28 Do not be amazed at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno:
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
31 "If I testify about myself, my witness is not valid.
Se fossi io a render testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera;
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
ma c'è un altro che mi rende testimonianza, e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Voi avete inviato messaggeri da Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché possiate salvarvi.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Egli era una lampada che arde e risplende, e voi avete voluto solo per un momento rallegrarvi alla sua luce.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
E anche il Padre, che mi ha mandato, ha reso testimonianza di me. Ma voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
38 You do not have his word living in you; because you do not believe him whom he sent.
e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato.
39 You search the Scriptures, because you think that in them you have everlasting life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
Voi scrutate le Scritture credendo di avere in esse la vita eterna; ebbene, sono proprio esse che mi rendono testimonianza. (aiōnios g166)
40 But you are unwilling to come to me so that you may have life.
Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
41 I do not receive glory from people.
Io non ricevo gloria dagli uomini.
42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves.
Ma io vi conosco e so che non avete in voi l'amore di Dio.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel proprio nome, lo ricevereste.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
E come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Non crediate che sia io ad accusarvi davanti al Padre; c'è gia chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Se credeste infatti a Mosè, credereste anche a me; perché di me egli ha scritto.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?».

< John 5 >