< John 4 >
1 Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
Ahora cuando estaba claro para el Señor, llegó la noticia a los fariseos de que Jesús estaba haciendo más discípulos que Juan y les estaba dando el bautismo.
2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
aunque, de hecho, fueron sus discípulos quienes dieron el bautismo, no el mismo Jesús,
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
Salió de Judea a Galilea otra vez.
4 He needed to pass through Samaria.
Y era necesario que pasara por Samaria.
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
Entonces llegó a la ciudad de Samaria, que se llamaba Sicar, cerca de la porción de tierra que Jacob le dio a su hijo José.
6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Ahora, el pozo de Jacob estaba allí. Jesús, cansado después de su viaje, estaba descansando junto al pozo. Era alrededor de la sexta hora.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
Una mujer de Samaria vino a buscar agua, y Jesús le dijo: Dame un poco de agua.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a buscar comida.
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
La mujer de Samaria le dijo: ¿Por qué tú, un judío, me pides agua, una mujer de Samaria? Ella dijo esto porque los judíos no tienen nada que ver con la gente de Samaria.
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
En respuesta, Jesús dijo: Si tuvieras conocimiento de lo que Dios da gratuitamente y quién es el que te dice: Dame agua, tú le pedirías a él y él te daría agua viva.
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
La mujer le dijo: Señor, no tiene vasija y el pozo es profundo; ¿De dónde obtendrás el agua viva?
12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
¿Eres más grande que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo y tomó el agua del que él mismo bebía, con sus hijos y su ganado?
13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesús le dijo: Todos los que toman esta agua, la necesitarán otra vez;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn , aiōnios )
pero cualquiera que tome el agua que yo le dé, ya no tendrá necesidad de beber; porque el agua que le doy se convertirá en él una fuente de vida eterna. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
La mujer le dijo: Señor, dame esta agua, para que no tenga necesidad otra vez de beber y no tenga que venir hasta aquí por ella.
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
Jesús le dijo: Ve, busca a tu marido y vuelve aquí con él.
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
En respuesta, la mujer dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Tú has dicho correctamente, no tengo marido:
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
Has tenido cinco maridos, y el hombre que tienes ahora no es tu marido: eso fue dicho verdaderamente.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
La mujer le dijo: “Señor, veo que eres un profeta”.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
Nuestros padres adoraron esta montaña, pero ustedes, los judíos, dicen que el lugar correcto para la adoración está en Jerusalén.
21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Jesús le dijo: Mujer, toma mi palabra para esto; se acerca el tiempo en que no le darás culto al Padre en esta montaña o en Jerusalén.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Ustedes rinden culto, pero sin conocimiento de lo que adoran: rendimos culto a lo que conocemos: porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Pero el tiempo está llegando, e incluso ahora está aquí, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre de todo corazón conforme al Espíritu de Dios, porque estos son los adoradores que el Padre desea.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
Dios es Espíritu: entonces que sus adoradores le den culto verdadero conforme al Espíritu de Dios.
25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
La mujer le dijo: estoy segura de que el Mesías, que se llama Cristo, viene; cuando él nos aclare todas las cosas.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Jesús le dijo a ella, yo, que estoy hablando contigo, ése soy yo.
27 At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
En ese momento, los discípulos regresaron, y se sorprendieron al verlo hablando con una mujer; pero ninguno de ellos le dijo: ¿Cuál es tu propósito? o, ¿por qué estás hablando con ella?
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Entonces la mujer dejó su jarra de agua y se fue a la ciudad, y le dijo a la gente:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
¡Ven a ver a un hombre que me ha estado hablando de todo lo que hice! ¿Es posible que este sea el Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Entonces salieron de la ciudad y se acercaron a él.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
Mientras esto sucedía, los discípulos le decían a Jesús, Maestro, come algo.
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
Pero él les dijo: Tengo comida de la que no tienen conocimiento.
33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
Entonces los discípulos dijeron el uno al otro, ¿Alguien le dio comida?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Jesús dijo: Mi alimento es hacer el placer de aquel que me envió y completar su trabajo.
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
Ustedes dirían: dentro de cuatro meses es el momento de cortar el grano. Echa un vistazo, te digo, en los campos; incluso ahora son blancos para cortar.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
El que corta ahora tiene su recompensa; él que está juntando cosecha es para la vida eterna, para que el que hizo la siembra y el que entra en la cosecha puedan gozar juntos. (aiōnios )
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
En esto, el dicho es verdadero, uno hace la siembra y otro cosecha.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
Te envié a buscar una cosecha que no has tenido que plantar: otros hombres lo hicieron y tú tomas la recompensa.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
Ahora varias personas de esa ciudad tenían fe en él por el testimonio de la mujer: me ha estado hablando de todo lo que hice.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
Entonces, cuando la gente vino a él, le pidieron que estuviera entre ellos por un tiempo, y estuvo allí dos días.
41 Many more believed because of his word.
Y un gran número más de ellos llegó a tener fe en él por lo que él mismo dijo.
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
Y le dijeron a la mujer: Ahora tenemos fe, pero no por tu historia: nosotros mismos hemos escuchado sus palabras, y estamos seguros de que él es verdaderamente el Salvador del mundo.
43 After the two days he departed from there to Galilee.
Y después de los dos días él siguió de allí a Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Porque el mismo Jesús dijo que un profeta no tiene honor en el país de su nacimiento.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Así que cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron con gozo por las cosas que le habían visto hacer en Jerusalén en la fiesta, ellos mismos habían estado allí en la fiesta.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Entonces vino a Caná, en Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había cierto hombre de alto rango cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
Cuando llegó a sus oídos que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a verlo y le pidió que fuera a su casa a ver a su hijo, que estaba cerca de la muerte, y lo curara.
48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
Entonces Jesús le dijo: No tendrás fe si no ves señales y prodigios.
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
El hombre dijo: Señor, ven antes de que mi hijo muera.
50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Y Jesús dijo: Ve en paz; tu hijo está vivo El hombre tuvo fe en la palabra que Jesús le dijo y se fue.
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
Y en el camino de regreso, sus siervos se le acercaron y le dijeron: Tu hijo está vivo.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
Entonces les hizo una pregunta sobre la hora en que se volvió mejor; y le dijeron: La enfermedad se fue ayer a la hora séptima.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
Entonces fue claro para el padre que esta era la misma hora en que Jesús le dijo: Tu hijo está vivo. Y tenía fe en Jesús, él y toda su familia.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Ahora bien, este es el segundo milagro que hizo Jesús después de haber salido de Judea a Galilea.