< John 4 >

1 Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João
2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
4 He needed to pass through Samaria.
E foi necessário passar por Samaria.
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.
6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
E ali estava a fonte de Jacó. Então Jesus, cansado do caminho, sentou-se assim junto à fonte; era isto quase à hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
(Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicam com o samaritanos.)
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que [a] tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?
13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
Porém aquele que beber da água que eu lhe der, para sempre não terá sede, mas a água que eu lhe der se fará nele fonte de água, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha [mais] sede, nem venha aqui para tirar.
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
Porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isto com verdade disseste.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê em mim, que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis ao Pai.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Porém a hora vem, e agora é, quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e em verdade; porque também o Pai busca a tais que o adorem.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
Deus é Espírito, e os que o adoram devem adorá [-lo] em espírito e em verdade.
25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.
27 At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
E nisto vieram seus discípulos; e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; mas ninguém [lhe] disse: Que perguntas? ou, O que falas com ela?
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra.
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Many more believed because of his word.
E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
E diziam à mulher: Já não cremos por teu dito; porque nós mesmos temos [o] ouvido, e sabemos que verdadeiramente este é o Cristo, o Salvador do mundo.
43 After the two days he departed from there to Galilee.
E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Vindo pois para a Galileia, os Galileus o receberam, havendo visto todas as coisas que fizera em Jerusalém no [dia] da festa, porque também eles foram ao [dia] da festa.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Veio pois Jesus outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E estava ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e suplicava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
E [estando] ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e [lhe] anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d [a] Judeia a Galileia.

< John 4 >