< John 4 >
1 Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
Stále více lidí se připojovalo k Ježíšovi a jeho učedníci je křtili.
2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
Aby zabránil případnému střetnutí s náboženskými vůdci, opustil Ježíš Judsko a vrátil se do Galileje.
4 He needed to pass through Samaria.
Šel skrze Samařsko.
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
Kolem poledne přišel k Jákobově studni u městečka Sychar.
6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
Jeho učedníci odešli do města nakoupit něco k jídlu. Ježíš si chtěl u studny odpočinout. Sotva usedl, jedna z místních žen přišla pro vodu. „Prosím tě, dej mi napít, “obrátil se na ni Ježíš.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
„Jak to, že žádáš službu od Samařanky, když jsi Žid?“(Mezi Židy a Samařany vládlo totiž napětí.)
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
Ježíš jí odpověděl: „Kdybys věděla, kdo jsem a co ti nabízím, prosila bys ty mne, abych ti dal napít té životodárné vody.“
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
„Vždyť nemáš žádnou nádobu! Jak chceš nabrat vodu z tak hluboké studny?“namítla žena.
12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
„Jsi snad mocnější, než byl náš praotec Jákob, který ji vyhloubil? Čerpal z ní vodu pro sebe, svou rodinu i svůj dobytek.“
13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Nato jí Ježíš odpověděl:
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn , aiōnios )
„Voda, kterou nabízím já, uhašuje žízeň navždy a naplňuje touhu po věčnosti.“ (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
„Pane, tu vodu mi dej ať už sem nemusím chodit, “prosila ho žena.
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
„Jdi a přiveď svého muže, “přikázal jí Ježíš.
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
„Nemám muže, “odpověděla žena. „To máš pravdu, “řekl jí Ježíš.
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
„Vystřídala jsi jich pět a ani ten, se kterým žiješ nyní, není tvůj muž.“
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
„Pane, vidím, že jsi prorok, “vyhrkla s údivem.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
„To bys mi mohl odpovědět, proč vy Židé považujete jen Jeruzalém za místo vhodné k uctívání Boha. Naši předkové se od nepaměti modlili na této hoře.“
21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Ježíš jí odpověděl: „Věř mi, blíží se doba, kdy lidé nebudou uctívat Boha ani v Jeruzalémě, ani na této hoře.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
My známe smysl naší bohoslužby, ale vy ho neznáte, protože Mesiáš vyjde ze Židů.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Nastává však doba, kdy nebude záležet na tom, kde se kdo modlí, ale jak se modlí. Skuteční vyznavači budou ctít Otce upřímně a neformálně. O takové vyznavače Otci jde.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
Bůh je duchovní bytost a ti, kdo ho vzývají, mají tak činit opravdově a pod vedením Ducha svatého.“
25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
„Vím, že přijde Mesiáš, “pravila žena, „ten nám všechno vysvětlí.“
26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
„Ten Mesiáš jsem já, “řekl jí nato Ježíš.
27 At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
V té chvíli se učedníci vrátili z města a byli překvapeni, když Ježíše zastihli v rozhovoru se ženou. Neodvážili se však zeptat, proč s ní mluví.
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Žena nechala své vědro ležet u studny a spěchala do města, kde řekla lidem:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
„Pojďte se podívat na člověka, s nímž jsem se dosud nesetkala, a přesto o mně všechno ví. Není to snad Mesiáš?“
30 They went out of the city, and were coming to him.
Lidé z města se tedy vydali za Ježíšem.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
Učedníci ho zatím pobízeli, aby se najedl.
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
On však odmítl: „Nebudu jíst. Mám jiný pokrm, který neznáte.“
33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
„Kdo mu přinesl jídlo?“říkali si.
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Ježíš je hned vyvedl z nejistoty: „Sytím se tím, že konám Boží vůli. Dokončit jeho dílo – to je můj pokrm.
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
Obilí bude zralé za čtyři měsíce, ale lidé jsou již zralí ke žni.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
Ten, kdo bude sklízet a shromažďovat tuto úrodu pro věčnost, dostane za svou práci odměnu. A ten, kdo rozséval, bude se radovat spolu s ním. (aiōnios )
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
Neříká se nadarmo, že jeden zasévá a druhý žne.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
Já vás posílám sklízet pole, které jste neosévali. Jiní se před vámi lopotili a vy sbíráte výsledky jejich práce.“
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
Na základě svědectví té ženy uvěřilo v Ježíše mnoho Samařanů ze Sychar.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
Prosili ho, aby u nich zůstal. Zdržel se tam dva dny, mluvil k nim a jejich víra rostla.
41 Many more believed because of his word.
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
Ženě řekli: „Teď už věříme ne pro to, co jsi o něm pověděla, ale slyšeli jsme ho a víme, že je opravdu Spasitel světa.“
43 After the two days he departed from there to Galilee.
Po dvou dnech pokračoval Ježíš v cestě do Galileje.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
I když doma nebývá nikdo ve vážnosti, přijali ho Galilejští velmi srdečně. I oni byli totiž o Velikonocích v Jeruzalémě a stali se tam svědky některých jeho zázraků.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Když Ježíš procházel Galileou, zastavil se také v Káni, kde před nedávnem při svatbě proměnil vodu ve víno. Nedaleko odtud leželo město Kafarnaum. Zde žil jeden královský úředník, jehož syn těžce onemocněl.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
Jakmile se dověděl o Ježíšově návratu, hned ho vyhledal a prosil o pomoc. Žádal ho, aby s ním šel domů a vrátil zdraví umírajícímu synovi.
48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
Ježíš mu odpověděl: „Cožpak mi neuvěříte, pokud neuvidíte zázraky?“
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
Královský úředník úpěnlivě prosil: „Pane, pojď hned se mnou, vždyť mi doma umírá syn.“
50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Ježíš mu však jen krátce řekl: „Vrať se domů. Tvůj syn je zdráv.“Úředník jeho slovům uvěřil a rychle spěchal domů.
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
Již cestou potkal své sluhy, kteří mu běželi naproti se zprávou o synově uzdravení.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
Ten se jich dychtivě zeptal, v kterou dobu se jeho syn uzdravil. „Včera v jednu hodinu odpoledne mu přestala horečka, “odpověděli.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
Radostí naplněný otec si uvědomil, že právě v tu chvíli mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je zdráv.“Po této události královský úředník uvěřil, že Ježíš je pravý Mesiáš. A uvěřila tomu i jeho rodina a všechno služebnictvo.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Tak Ježíš učinil druhý zázrak v Galileji po svém návratu z Judska.