< John 4 >

1 Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
4 He needed to pass through Samaria.
И трябваше да мине през Самария.
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Там беше Яковият кладенец FOOTNOTE ( Гръцки: Извор. ). Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Впрочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
Исус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Исус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
Казва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Казва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
Казва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Казва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.
27 At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
Дойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Те излязоха от града и отиваха към Него.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
Между това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Каза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
41 Many more believed because of his word.
И още мнозина повярваха поради неговото учение;
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина [Христос] Спасителят на света.
43 After the two days he departed from there to Galilee.
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Прочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.

< John 4 >