< John 2 >
1 And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Al tercer día, hubo una boda en Caná de Galilea. La madre de Jesús estaba allí.
2 Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
También Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.
3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: “No tienen vino”.
4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
Jesús le dijo: “Mujer, ¿qué tiene que ver eso contigo y conmigo? Todavía no ha llegado mi hora”.
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
Su madre dijo a los criados: “Haced lo que os diga”.
6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
Habían allí seis vasijas de piedra, colocadas según la costumbre judía de purificación, y en cada una cabían dos o tres metretas.
7 Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
Jesús les dijo: “Llenen de agua las tinajas”. Así que las llenaron hasta el borde.
8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
Les dijo: “Sacad ahora un poco y llevadlo al jefe de la fiesta.” Así que lo llevaron.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Cuando el dueño del banquete probó el agua convertida en vino, y no sabía de dónde procedía (pero los criados que habían sacado el agua sí lo sabían), el dueño del banquete llamó al novio
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
y le dijo: “Todos sirven primero el vino bueno, y cuando los invitados hayan bebido libremente, entonces el que es peor. ¡Tú has guardado el vino bueno hasta ahora!”
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Este principio de sus milagros lo hizo Jesús en Caná de Galilea, y reveló su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Después de esto, bajó a Capernaúm, él y su madre, sus hermanos y sus discípulos; y se quedaron allí unos días.
13 The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Se acercaba la Pascua de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
14 And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
Encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.
15 And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
Hizo un látigo de cuerdas y expulsó a todos del templo, tanto a las ovejas como a los bueyes; y a los cambistas les desparramó el dinero y derribó sus mesas.
16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
A los que vendían las palomas les dijo: “¡Sacad esto de aquí! No hagáis de la casa de mi Padre un mercado”.
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
Sus discípulos recordaron que estaba escrito: “El celo por tu casa me consumirá”.
18 The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
Los judíos le respondieron: “¿Qué señal nos muestras, ya que haces estas cosas?”
19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Jesús les respondió: “Destruid este templo y en tres días lo levantaré”.
20 The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
Los judíos, por tanto, dijeron: “¡Se necesitaron cuarenta y seis años para construir este templo! ¿Lo levantarás en tres días?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Pero él hablaba del templo de su cuerpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
Por eso, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
Estando en Jerusalén en la Pascua, durante la fiesta, muchos creyeron en su nombre, observando las señales que hacía.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
Pero Jesús no se confiaba de ellos, porque conocía a todos,
25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
y porque no necesitaba que nadie diera testimonio acerca del hombre, pues él mismo sabía lo que había en el hombre.